4 janvier 2010

Comparatif Fairy Tail

Posted in Fairy Tail à 9:54 par fansubcompare

Fairy Tail : Ame-No-Tsuki — Bankai-Anime-Fansub — Dark Angel — Dattebayo-Fr — Juudaime Famiglia Fansub — Kaizoku So Wanted — Karasu-Fansub — Kyuuden-Fansub — Shinigami-Revolution — Shinsei-Sedai — ShinSekai Fansub — Taka-fr — The Wonderfull World Fansub — Yojimbo-Fansub — Zakura Fansub

    [AnT]_Fairy_Tail_01_HD.mp4 : 250 Mo

    [BAF]FairyTail01v2HD.mp4 : 343 Mo

    [DarkAngel]_Fairy_Tail_01_HD_(x264_aac)_vostfr.mp4 : 256 Mo

    [DB-FR]_Fairy_Tail_01HD_subfrench_[FC6A1352].mp4 : 197 Mo

    [10Th-FF]Fairy-Tail-01-Vostfr(FHD-1080p).mp4 : 349 Mo

    [KSW]_Fairy_Tail_01_HD_[B31F662E].mp4 : 243 Mo

    [KT]_Fairy_Tail_-_01_FullHD.mp4 : 350 Mo

    [Kyuu-F]_Fairy_Tail_01_HQ.mp4 : 235 Mo

    [Shi-R]_Fairy_Tail_01_HD_(1280x720_x264-AAC).[7F4A490D].mp4 : 250 Mo

    [S-S]Fairy Tail 01-HD-X264-.mp4 : 209 Mo

    [SSF]FairyTail-01vostfr(1920x1080x264AACLC).mp4 : 320 Mo

    [Taka-Fr]FairyTail01v2[028B9513].mkv : 232 Mo

    [TWWF]Fairy_Tail_01_HD.mp4 : 249 Mo

    [Y-F]_Fairy_Tail_01_HQ_[720p_-_x264_AAC].mp4 : 249 Mo

    [ZFT]_Fairy_Tail_01_HD_(x264_-_AAC)_vostfr_[60413EB8].mp4 : 219 Mo

Pour ce comparatif, je m’appuierai sur les versions HD (High Definition) des teams si elles en ont sorti une. Dans le cas contraire, je me baserai sur leur SD (Standard Definition).

Toutes les équipes ont réalisé un épisode entre 200 Mo et 300 Mo en dehors de BAF, 10Th-FF, KT et SSF qui sont respectivement à 343 Mo, 349 Mo, 350 Mo et 320 Mo.

Seuls Taka-Fr n’ont pas incrusté leurs sous-titres.

AnT :

fairytail0020ant

fairytail0024ant

fairytail0030ant

BAF :

fairytail0020baf

fairytail0024baf

fairytail0030baf

DarkAngel :

fairytail0020da

fairytail0024da

fairytail0030da

DB-FR :

fairytail0020dbfr

fairytail0024dbfr

fairytail0030dbfr

fairytail0030dbfr1

10Th-FF :

fairytail0020thff

fairytail0024thff

fairytail0030thff

KSW :

fairytail0020ksw

fairytail0024ksw

fairytail0030ksw

KT :

fairytail0020kt

fairytail0024kt

fairytail0030kt

Kyuu-F :

fairytail0020kyuuf

fairytail0024kyuuf

fairytail0030kyuuf

Shi-R :

fairytail0020shir

fairytail0024shir

fairytail0030shir

S-S :

fairytail0020ss

fairytail0024ss

fairytail0030ss

SSF :

fairytail0020ssf

fairytail0024ssf

fairytail0030ssf

Taka-Fr :

fairytail0020taka

fairytail0024taka

fairytail0030taka

TWWF :

fairytail0020twwf

fairytail0024twwf

fairytail0030twwf

Y-F :

fairytail0020yf

fairytail0024yf

fairytail0030yf

ZFT :

fairytail0020zft

fairytail0024zft

fairytail0030zft

Pour ce premier passage, il est fait référence à un monde où la magie est omniprésente.

Pour AnT et S-S, la magie s’utilise « pour » leur travail/profession et non « dans » leur travail/profession. Et plutôt que « Les gens les appellent », la tournure « Ils sont appelés » est moins lourde et plus adaptée. Même remarque pour KT, Taka-Fr et Y-F.

La note de DB-FR est inutile, autant traduire directement. Si l’on veut apprendre aux personnes du vocabulaire, ce n’est pas sur l’épisode qu’il faut le mettre, mais sur un site par exemple…

Les tournures de BAF, KSW et Shi-R ne sont pas bien formulées. On n’utilise pas la magie « comme » métier/profession. Ce n’est pas français. On utilise la magie « dans/au sein de » notre métier/profession.

La dernière phrase de KT m’a l’air adaptée n’importe comment.

Pour Kyuu, certains peuvent utiliser la magie « librement », d’autres non. Je ne pense pas que ce message soit le bon.

Les deuxièmes phrases de BAF, Shi-R, SSF et TWWF sont également mal formulées.

Les premières phrases de TWWF et ZFT ne sont pas correctes, ce n’est pas pour leur « passe-temps/occupation » mais pour leur « travail ». Pour leur troisième phrase, il ne s’agit pas « d’ordre » mais de « demande » en gardant cette tournure.

Ce passage a été traduit de la même façon globalement.

Pour la première phrase, je préfère la tournure de DB-FR « Il existe des gens qui utilisent et vivent de la magie. »

La deuxième phrase, j’aurais mis « Ils sont appelés « mages ». » (comme DA, KSW ou ZFT ) ou « On les appelle « mages ». »

Concernant la dernière phrase, j’ai une préférence pour Taka-Fr « Ces mages appartiennent à diverses guildes, par le biais desquelles, ils accomplissent des missions sur demande. »

AnT :

fairytail0148ant

fairytail0153ant

BAF :

fairytail0148baf

fairytail0153baf

DarkAngel :

fairytail0148da

fairytail0153da

DB-FR :

fairytail0148dbfr

fairytail0153dbfr

10Th-FF :

fairytail0148thff

fairytail0153thff

KSW :

fairytail0148ksw

fairytail0153ksw

KT :

fairytail0148kt

fairytail0153kt

Kyuu-F :

fairytail0148kyuuf

fairytail0153kyuuf

Shi-R :

fairytail0148shir

fairytail0153shir

S-S :

fairytail0148ss

fairytail0153ss

SSF :

fairytail0148ssf

fairytail0153ssf

Taka-Fr :

fairytail0148taka

fairytail0153taka

TWWF :

fairytail0148twwf

fairytail0153twwf

Y-F :

fairytail0148yf

fairytail0153yf

ZFT :

fairytail0148zft

fairytail0153zft

Seules 10Th-FF et Taka-Fr ont retranscrit le staff japonais. Et seuls ZFT n’ont pas inséré de karaoké.

Les romaji sont à peu près les mêmes pour toutes les équipes.

Certaines adaptations laissent à désirer, d’autres sont assez bien tournées.

Les formulations qui me plaisent sont celles de DB-FR ou Taka-Fr.

AnT :

fairytail0252ant

BAF :

fairytail0252baf

DarkAngel :

fairytail0252da

DB-FR :

fairytail0252dbfr

10Th-FF :

fairytail0252thff

KSW :

fairytail0252ksw

KT :

fairytail0252kt

Kyuu-F :

fairytail0252kyuuf

Shi-R :

fairytail0252shir

S-S :

fairytail0252ss

SSF :

fairytail0252ssf

Taka-Fr :

fairytail0252taka

TWWF :

fairytail0252twwf

Y-F :

fairytail0252yf

ZFT :

fairytail0252zft

Comme orthosub le dénote :

« Contrairement à ce que font les Américains, le trait d’union ne doit jamais être utilisé pour retranscrire un bégaiement ou la brusque interruption :

In… incapable ! Ne me dis pas que… (et non In-Incapable !), L’é… l’épouser ? (Molière)

Qu’oppo… qu’opposez-vous à cette lecture ? (Beaumarchais) »

Ici, seule Taka-Fr respecte cette convention.

Pour le sens, il est le même pour toutes les équipes, même si j’aime bien l’adaptation de Shi-R « Laisse-moi récupérer un peu… »

En effet, il s’agit plus de « se remettre de ses émotions » que de simplement se reposer (oui, je tatillonne).

De plus, Kyuu-F et Taka-Fr ont réalisé une incrustation qu’il fait bon de voir. Je trouve assez déplorable de ne pas comprendre une incrustation présente sur la vidéo d’origine de manière générale (je ne dis pas que celle-ci est primordiale, mais au moins avec une incrustation, on sait de quoi il s’agit).

AnT :

fairytail0542ant

BAF :

fairytail0542baf

DarkAngel :

fairytail0542da

DB-FR :

fairytail0542dbfr

10Th-FF :

fairytail0542thff

KSW :

fairytail0542ksw

KT :

fairytail0542kt

Kyuu-F :

fairytail0542kyuuf

Shi-R :

fairytail0542shir

S-S :

fairytail0542ss

SSF :

fairytail0542ssf

Taka-Fr :

fairytail0542taka

TWWF :

fairytail0542twwf

Y-F :

fairytail0542yf

ZFT :

fairytail0542zft

Voici une nouvelle incrustation. Kyuu-F et Taka-Fr sont une fois de plus les seules à les avoir retranscrites.

Sinon, on voit nettement que le personnage est en train de regarder l’héroïne, alors pourquoi l’utilisation du passé… ?

AnT :

fairytail0719ant

fairytail0725ant

BAF :

fairytail0719baf

fairytail0725baf

DarkAngel :

fairytail0719da

fairytail0725da

DB-FR :

fairytail0719dbfr

fairytail0725dbfr

10Th-FF :

fairytail0719thff

fairytail0725thff

KSW :

fairytail0719ksw

fairytail0725ksw

KT :

fairytail0719kt

fairytail0725kt

Kyuu-F :

fairytail0719kyuuf

fairytail0725kyuuf

Shi-R :

fairytail0719shir

fairytail0725shir

S-S :

fairytail0719ss

fairytail0725ss

SSF :

fairytail0719ssf

fairytail0725ssf

Taka-Fr :

fairytail0719taka

fairytail0725taka

TWWF :

fairytail0719twwf

fairytail0725twwf

Y-F :

fairytail0719yf

fairytail0725yf

ZFT :

fairytail0719zft

fairytail0725zft

Pour le premier passage, j’aurais mis « T’es trop sympa ! », mais en aucun cas je n’aurais utilisé le vouvoiement. Et même si le personnage parle la bouche pleine, je n’aurais pas abusé d’une retranscription excessive.

Certaines équipes ont utilisé le terme « jewel » représentant la monnaie de cette série, d’autres l’ont traduit « joyaux ».

KT n’ont pas passé le bon message, il s’agit de voir où passe ce que l’héroïne a économisé plus tôt, pas de combien va coûter le repas.

SSF ont employé le mot « physique », TWWF, le mot « regard », mais on s’égare un peu, la retranscription devrait concerner le « charme ».

Les autres équipes ont adapté différemment pour un sens correct, j’ai tout de même une préférence pour Taka-Fr.

AnT :

fairytail0729ant

fairytail0736ant

BAF :

fairytail0729baf

fairytail0736baf

DarkAngel :

fairytail0729da

fairytail0736da

DB-FR :

fairytail0729dbfr

fairytail0736dbfr

fairytail0736dbfr1

10Th-FF :

fairytail0729thff

fairytail0736thff

KSW :

fairytail0729ksw

fairytail0736ksw

KT :

fairytail0729kt

fairytail0729kt1

fairytail0736kt

fairytail0736kt1

Kyuu-F :

fairytail0729kyuuf

fairytail0736kyuuf

Shi-R :

fairytail0729shir

fairytail0736shir

S-S :

fairytail0729ss

fairytail0736ss

SSF :

fairytail0729ssf

fairytail0736ssf

Taka-Fr :

fairytail0729taka

fairytail0736taka

TWWF :

fairytail0729twwf

fairytail0736twwf

Y-F :

fairytail0729yf

fairytail0736yf

ZFT :

fairytail0729zft

fairytail0736zft

AnT ont utilisé le terme « en résumé », mais il n’y a pas grand-chose de résumé. Il aurait fallu utiliser « autrement dit », comme DB-FR, qui est plus correct dans ce contexte.

DA ont préféré « Alors, en fait ». Privilégier l’un ou l’autre, mais pas ces deux termes ensemble et encore moins l’un derrière l’autre.

DB-FR ont choisi le mot « pouvoir » plutôt que « sort ». Vu que dans cette série, nous allons voir plein de sorts (enfin, je présume), il aurait été préférable d’utiliser le mot « sort ».

KSW et S-S ont donc gardé le vouvoiement. De plus, KSW et ZFT utilisent le mot « hypnotisant » qui n’existe pas.

Kyuu-F et TWWF ont quelque peu suradapté cette première phrase.

Personnellement, j’aurais mis « Ce (dénommé) Salamander utilisait un sort « Charme », autrement dit une magie basée sur l’hypnose. »

Passons maintenant à la seconde partie.

BAF ont fait apparaître trois lignes dans ce passage… chose qu’il faudrait bannir.

De manière générale, il faudrait essayer d’éviter l’utilisation de « les gens » qui fait très puéril. D’ailleurs, je n’ai trouvé aucune adaptation réussie. Bien qu’elles soient toutes justes, elles sont également lourdes.

J’aurais adapté comme suit : « Cette magie envoûte quiconque se trouve à proximité. Sa vente est donc interdite depuis des années. »

Après, les goûts et les couleurs… chacun est libre de préférer ce qu’il veut.

AnT :

fairytail0803ant

fairytail0807ant

BAF :

fairytail0803baf

fairytail0807baf

DarkAngel :

fairytail0803da

fairytail0807da

DB-FR :

fairytail0803dbfr

fairytail0807dbfr

10Th-FF :

fairytail0803thff

fairytail0807thff

KSW :

fairytail0803ksw

fairytail0807ksw

KT :

fairytail0803kt

fairytail0807kt

Kyuu-F :

fairytail0803kyuuf

fairytail0803kyuuf1

fairytail0807kyuuf

fairytail0807kyuuf1

Shi-R :

fairytail0803shir

fairytail0807shir

S-S :

fairytail0803ss

fairytail0807ss

SSF :

fairytail0803ssf

fairytail0807ssf

Taka-Fr :

fairytail0803taka

fairytail0807taka

TWWF :

fairytail0803twwf

fairytail0803twwf1

fairytail0807twwf

Y-F :

fairytail0803yf

fairytail0807yf

ZFT :

fairytail0803zft

fairytail0807zft

Globalement, je n’aurais pas qualifié « guilde » comme étant un endroit (même si ça a l’air d’être le cas) mais j’aurais plus insisté sur le rassemblement des mages.

Je m’explique, lire « une guilde est un endroit » est choquant vu qu’une guilde est par définition une association. En dehors de ça, les sens sont quasiment identiques.

J’aime bien la tournure de Taka-Fr, mais je l’aurais retravaillée comme suit : « Ah, et une guilde est une sorte d’agence pour mages où sont distribuées missions et informations. »

Pour le second passage, j’ai une préférence pour l’utilisation du mot « prétendre » ou « considérer », mais les équipes vont également toutes dans le même sens.

J’aurais suggéré « On ne peut se prétendre mage sans appartenir à une guilde. »

AnT :

fairytail1436ant

BAF :

fairytail1436baf

DarkAngel :

fairytail1436da

DB-FR :

fairytail1436dbfr

10Th-FF :

fairytail1436thff

KSW :

fairytail1436ksw

KT :

fairytail1436kt

Kyuu-F :

fairytail1436kyuuf

Shi-R :

fairytail1436shir

S-S :

fairytail1436ss

SSF :

fairytail1436ssf

Taka-Fr :

fairytail1436taka

TWWF :

fairytail1436twwf

Y-F :

fairytail1436yf

ZFT :

fairytail1436zft

Les traductions des différentes équipes sont correctes, avec une préférence pour Taka-Fr.

AnT :

fairytail1635ant

fairytail1638ant

BAF :

fairytail1635baf

fairytail1638baf

DarkAngel :

fairytail1635da

fairytail1638da

DB-FR :

fairytail1635dbfr

fairytail1638dbfr

10Th-FF :

fairytail1635thff

fairytail1638thff

KSW :

fairytail1635ksw

fairytail1638ksw

KT :

fairytail1635kt

fairytail1638kt

Kyuu-F :

fairytail1635kyuuf

fairytail1638kyuuf

Shi-R :

fairytail1635shir

fairytail1638shir

S-S :

fairytail1635ss

fairytail1638ss

SSF :

fairytail1635ssf

fairytail1638ssf

Taka-Fr :

fairytail1635taka

fairytail1638taka

TWWF :

fairytail1635twwf

Y-F :

fairytail1635yf

fairytail1638yf

ZFT :

fairytail1635zft

fairytail1638zft

Au lieu d’utiliser « constellationniste » (qui est utilisé dans le manga), j’aurais employé le terme « mage stellaire ».

Concernant la seconde phrase, toutes les équipes ont adapté différemment mais s’accordent. J’aurais tout de même privilégié le mot « invoquer » plutôt que « appeler ».

AnT :

fairytail1740ant

fairytail1745ant

BAF :

fairytail1740baf

fairytail1745baf

DarkAngel :

fairytail1740da

fairytail1745da

DB-FR :

fairytail1740dbfr

fairytail1745dbfr

10Th-FF :

fairytail1740thff

fairytail1745thff

KSW :

fairytail1740ksw

fairytail1745ksw

KT :

fairytail1740kt

fairytail1740kt1

fairytail1745kt

Kyuu-F :

fairytail1740kyuuf

fairytail1745kyuuf

Shi-R :

fairytail1740shir

fairytail1745shir

S-S :

fairytail1740ss

fairytail1745ss

SSF :

fairytail1740ssf

fairytail1745ssf

Taka-Fr :

fairytail1740taka

fairytail1745taka

TWWF :

fairytail1740twwf

fairytail1745twwf

Y-F :

fairytail1740yf

fairytail1745yf

ZFT :

fairytail1740zft

fairytail1745zft

Pour ce passage, de nombreuses équipes sont en désaccord.

AnT et Y-F (avec une magnifique faute) sont les seuls à avoir traduit par « On n’aurait pas dû s’excuser », les autres ont utilisé « Je ». Vu qu’à une scène antérieure, les deux personnages s’étaient excusés, cette traduction me semble plus logique.

DB-FR, KT, Kyuu-F et TWWF (n’importe quoi !) n’ont pas saisi le message à faire passer.

« ayamaru », dans ce contexte, signifie bien « s’excuser ».

Concernant la seconde partie, chacun y va à sa sauce.

« boke » signifie « comique » et « tsurai » pourrait se traduire par « douloureux » (en espérant avoir entendu correctement).

D’après ce que je comprends, elle veut simplement dire que ce chat commence à lui taper sur le système avec ces répliques à la noix (moi aussi d’ailleurs).

La traduction qui s’en rapproche le plus est celle de AnT.

J’aurais traduit « Ce stupide chat commence à m’exaspérer. »

AnT :

fairytail1847ant

fairytail1851ant

BAF :

fairytail1847baf

fairytail1851baf

DarkAngel :

fairytail1847da

fairytail1851da

DB-FR :

fairytail1847dbfr

fairytail1851dbfr

10Th-FF :

fairytail1847thff

fairytail1851thff

KSW :

fairytail1847ksw

fairytail1851ksw

KT :

fairytail1847kt

fairytail1851kt

Kyuu-F :

fairytail1847kyuuf

fairytail1851kyuuf

Shi-R :

fairytail1847shir

fairytail1851shir

S-S :

fairytail1847ss

fairytail1851ss

SSF :

fairytail1847ssf

fairytail1851ssf

Taka-Fr :

fairytail1847taka

fairytail1851taka

TWWF :

fairytail1847twwf

fairytail1851twwf

Y-F :

fairytail1847yf

fairytail1851yf

ZFT :

fairytail1847zft

fairytail1851zft

Tout comme Taka-Fr, j’aurais mis la partie « je m’en tape » à la fin de la phrase, bien que j’aurais remplacé cette partie par « ça m’est égal ».

Quant au début de la phrase, « Bon ou mauvais », « un saint ou une crapule », j’ai fait mon choix.

Pour la seconde phrase, j’aurais également utilisé le mot « usurper » qui est on ne peut plus approprié.

AnT :

fairytail1858ant

BAF :

fairytail1858baf

DarkAngel :

fairytail1858da

DB-FR :

fairytail1858dbfr

10Th-FF :

fairytail1858thff

KSW :

fairytail1858ksw

KT :

fairytail1858kt

Kyuu-F :

fairytail1858kyuuf

Shi-R :

fairytail1858shir

S-S :

fairytail1858ss

SSF :

fairytail1858ssf

Taka-Fr :

fairytail1858taka

TWWF :

fairytail1858twwf

Y-F :

fairytail1858yf

ZFT :

fairytail1858zft

Admirez les attaques…

Plutôt que de faire des effets à tout va, les équipes devraient s’attarder sur les incrustations déjà présentes en japonais.

AnT :

fairytail2040ant

fairytail2043ant

fairytail2045ant

BAF :

fairytail2040baf

fairytail2043baf

fairytail2045baf

DarkAngel :

fairytail2040da

fairytail2043da

fairytail2045da

DB-FR :

fairytail2040dbfr

fairytail2043dbfr

fairytail2045dbfr

10Th-FF :

fairytail2040thff

fairytail2043thff

fairytail2045thff

KSW :

fairytail2040ksw

fairytail2043ksw

fairytail2045ksw

KT :

fairytail2040kt

fairytail2043kt

fairytail2045kt

Kyuu-F :

fairytail2040kyuuf

fairytail2043kyuuf

fairytail2045kyuuf

Shi-R :

fairytail2040shir

fairytail2043shir

fairytail2045shir

S-S :

fairytail2040ss

fairytail2043ss

fairytail2045ss

SSF :

fairytail2040ssf

fairytail2043ssf

fairytail2045ssf

Taka-Fr :

fairytail2040taka

TWWF :

fairytail2040twwf

fairytail2043twwf

fairytail2045twwf

Y-F :

fairytail2040yf

fairytail2043yf

fairytail2045yf

ZFT :

fairytail2040zft

fairytail2043zft

fairytail2045zft

Dans ce passage, beaucoup d’équipes ont choisi de répéter les mots « dragon » et « feu/flamme », comme en japonais. Personnellement, je trouve ça plus lourd qu’autre chose.

Il aurait fallu employer l’expression « absorber » comme l’ont fait DB-FR.

Le mot « dissiper », adapté par KT et Taka-Fr, me paraît approprié.

Pour ce qui est des griffes, j’aurais plutôt utilisé le mot « manier » ou « manipuler ».

AnT :

fairytail2048ant

fairytail2050ant

BAF :

fairytail2048baf

fairytail2050baf

DarkAngel :

fairytail2048da

fairytail2050da

DB-FR :

fairytail2048dbfr

fairytail2050dbfr

10Th-FF :

fairytail2048thff

fairytail2050thff

KSW :

fairytail2048ksw

fairytail2050ksw

KT :

fairytail2048kt

fairytail2050kt

Kyuu-F :

fairytail2048kyuuf

fairytail2050kyuuf

Shi-R :

fairytail2048shir

fairytail2050shir

S-S :

fairytail2048ss

fairytail2050ss

SSF :

fairytail2048ssf

fairytail2050ssf

Taka-Fr :

fairytail2048taka

fairytail2050taka

TWWF :

fairytail2048twwf

fairytail2050twwf

Y-F :

fairytail2048yf

fairytail2050yf

ZFT :

fairytail2048zft

fairytail2050zft

Bien que toutes les équipes aient réalisé une adaptation différente, pour cette première phrase, j’aurais mis « Ce sort ancien lui confère les aptitudes physiques d’un dragon. »

Puis, j’aurais utilisé le mot « archaïque » comme l’ont fait KSW et Taka-Fr.

AnT :

fairytail2120ant

fairytail2150ant

BAF :

fairytail2120baf

fairytail2150baf

DarkAngel :

fairytail2120da

fairytail2150da

DB-FR :

fairytail2120dbfr

fairytail2150dbfr

10Th-FF :

fairytail2120thff

fairytail2150thff

KSW :

fairytail2120ksw

fairytail2150ksw

KT :

fairytail2120kt

fairytail2150kt

Kyuu-F :

fairytail2120kyuuf

fairytail2150kyuuf

Shi-R :

fairytail2120shir

fairytail2150shir

S-S :

fairytail2120ss

fairytail2150ss

SSF :

fairytail2120ssf

fairytail2150ssf

Taka-Fr :

fairytail2120taka

fairytail2150taka

TWWF :

fairytail2120twwf

fairytail2150twwf

Y-F :

fairytail2120yf

fairytail2150yf

ZFT :

fairytail2120zft

fairytail2150zft

Alors là… chacun a adapté comme il a pu.

Le héros emploie une expression basée sur la « fumée » en rapport avec la cuisine. Le chat le reprend ensuite en lui faisant comprendre qu’il n’a pas le pouvoir adéquat pour.

L’expression « je vais te fumer » est donc correcte.

Pour la seconde phrase, j’aurais utilisé le mot « fumage » qui est de coutume en cuisine.

Ainsi « Le fumage d’un aliment consiste à l’enfumer, pas à l’enflammer. » me paraît plus compréhensible que les adaptations en général.

AnT :

fairytail2248ant

BAF :

fairytail2248baf

DarkAngel :

fairytail2248da

DB-FR :

fairytail2248dbfr

10Th-FF :

fairytail2248thff

KSW :

fairytail2248ksw

KT :

fairytail2248kt

Kyuu-F :

fairytail2248kyuuf

Shi-R :

fairytail2248shir

S-S :

fairytail2248ss

SSF :

fairytail2248ssf

Taka-Fr :

fairytail2248taka

TWWF :

fairytail2248twwf

Y-F :

fairytail2248yf

ZFT :

fairytail2248zft

Les romaji diffèrent souvent (beaucoup se trompent dans la décomposition des mots) mais la traduction reste assez similaire (en dehors de SSF qui ont pondu des romaji extravagants).

ZFT sont toujours les seuls à ne pas avoir mis de karaoké.

AnT :

fairytail2416ant

BAF :

fairytail2416baf

DarkAngel :

fairytail2416da

DB-FR :

fairytail2416dbfr

10Th-FF :

fairytail2416thff

KSW :

fairytail2416ksw

KT :

fairytail2416kt

Kyuu-F :

fairytail2416kyuuf

Shi-R :

fairytail2416shir

S-S :

fairytail2416ss

SSF :

fairytail2416ssf

Taka-Fr :

fairytail2416taka

TWWF :

fairytail2416twwf

Y-F :

fairytail2416yf

ZFT :

fairytail2416zft

BAF, DA, SSF, TWWF et ZFT n’ont pas réalisé d’incrustation. En dehors de ça, les titres sont tous semblables.

Bien qu’il y ait de fortes chances que l’on fasse référence aux signes du zodiaque, la traduction correcte porterait donc sur le « taureau » plutôt que la « vache ».

Et voilà, un nouveau comparatif qui se termine, et le premier de cette nouvelle année. Espérons qu’elle soit riche en séries et que les équipes se perfectionnent encore et toujours.

50 commentaires »

  1. OneHour said,

    Merci pour ce comparatif. Le nombre de teams bossant sur cet anime est assez impressionnant… mais on s’y attendait tous. Au final, peu de teams en valent la peine.

    J’ai remarqué aussi qu’une team ne figurait pas dans ce comparatif, la Juudaime :
    http://www.juudaime-fansub.fr/

  2. fansubcompare said,

    Merci à toi, je les ai rajoutés.

  3. Un nain connu said,

    Merci pour ce comparatif 🙂

    Malgré cette masse de teams, très très peu de teams sortent du lot, et ce jusqu’à maintenant où l’on peut constater aucune amélioration au bout d’une dizaine d’épisodes sous-titrés.

    Sinon, juste un petit mot sur le dernier comparatif du titre du prochain épisode, entre « taureau, vache et boeuf » y a quand même une belle différence ^^’; enfin, sauf si la vache et/ou le boeuf font partis des douze signes du zodiaque…

  4. fansubcompare said,

    C’est pour ça que j’ai mis « semblables » et non « identiques », désolé de jouer sur les mots 😉

    Mais n’ayant pas vu l’épisode suivant (et je ne le regarderai pas), je ne sais pas quelle est la traduction qui se rapproche le plus du japonais.

    Peut-être que d’autres personnes pourront nous éclairer 🙂

  5. LordOfTheBing said,

    En voyant ce comparatif, j’ai bien rigolé. Pour info, DB-Fr a un trad jap. Et ça se voit.

    牛 désigne tout type de bovin, et seul le taureau fait partie des signes du zodiaque. Sur ce même screen, la décomposition des phrases est foireuses pour 80% des teams, il ne s’agit pas d’un « dragon de [feu, singe et taureau] », mais d’un « [dragon de feu], d’un [singe] et d’un [taureau] ». La répétition d’un déterminant est ici essentielle. Donc seul DB-FR a fait une bonne traduction, respectant la typographie (pas de virgule avant le « et » à la fin d’une énumération). S-S y était presque, mais je ne comprends pas pourquoi ils mettent 2 fois « La prochaine fois : »)…

    Au dernier screen de l’épisode en lui-même, DB-FR ne s’est pas du tout perdu dans ses explications, c’est au contraire le seul à avoir compris le sens de la phrase. Happy ne fait en aucun cas un cours de cuisine.

    Au screen plus haut, le sens a généralement été compris, mais le mot « archaïque » n’a rien à voir, il s’agit d’une magie ancienne certes, mais loin d’être désuette ou dépassée, c’est au contraire un sort très puissant.

    Le screen encore plus haut, DB-FR est encore le seul à avoir trouvé le sens de la phrase, qui aurait pu être facilement compris en regardant l’épisode : dans Fairy Tail tout du moins, les poumons du dragon ne servent pas à cracher du feu, mais à l’absorber. On voit d’ailleurs Natsu « manger le feu » ainsi. S’en suit son coup de poing enflammé, qui rejoint l’utilisation du feu par les griffes…

    En remontant encore, là, je suis tenté de dire « you all fail », aucun intérêt de mettre une police énorme répétant ce qu’il est dit, en encore moins de mettre une note. Heureusement que ZFT remonte le niveau là.

  6. fansubcompare said,

    Merci à toi pour tes explications, j’ai modifié une partie du comparatif en conséquences. Par contre, j’ai deux questions portant sur tes remarques.

    Pour moi, les cendres naissent justement d’une combustion. Les cendres sont donc plus liées au feu qu’à la fumée. C’est pourquoi je ne comprends pas l’explication de DB-FR. En attendant plus de précision, je laisse tel quel 😉

    Quant au mot « archaïque », il fait bien référence à l’ancienneté. Cela n’implique pas forcément qu’il soit désuet, du moins, je ne pense pas.

  7. LordOfTheBing said,

    Archaïque fait bien référence à l’ancienneté, mais il est quand même connoté très négativement, ce qui le rapproche de désuet et surtout de dépassé.

    Et finalement, DB-Fr s’est bien trompé au sujet des cendres, qui désigne bien le fumage. Autant (ou « au temps » pour les vieux trolleurs) pour moi.

  8. Power_Geyser said,

    @Lordofthebing : Si tu pouvais la fermer un peu au lieu de jouer au VRP, ça rendrait ce comparatif un peu plus crédible.

    Moi tout ce que je retiens dans ce marasme de mauvais goût c’est que taka-fr a fait du très bon boulot. Je ne sais pas si tu sais lire, mais le comparatif les favorise clairement, (bien que je ne soutiennes pas le principe même de comparer).

    Et puis, « la db-fr a un trad jap », Mais quelle blague, j’en ai bien ri, c’était marrant.

  9. kam said,

    Je suis venu ici pour voir ce qui se disait sur Fairy Tail, en oubliant mon parti pris pour ma team (sisi j’en suis capable), juste pour voir ce que donnait le comparatif. En fait, il y a quelque chose qui pour moi est ultra frappant, et vraiment dommage. Ce sont les commentaires fait de l’auteur genre : « Sinon, on voit nettement que le personnage est en train de regarder l’héroïne, alors pourquoi l’utilisation du passé… ? » ou ce genre de trucs… Je trouve que c’est stupide de réagir comme ça ; la traduction ne se fait pas sur ce qui est montré à l’image, mais sur ce qui est dit à l’oral ! Donc dans la phrase originale, le temps est au passé, la traduction est au passé, c’est l’inverse qui serait absurde !

    Et c’est justement le gros reproche que j’ai à faire à l’auteur : Critiquer une trad alors qu’on ne connait rien ou pas grand chose au japonais (il s’en cache pas apparemment, et j’apprécie cette honnêteté), c’est franchement pas sérieux… Je dis pas ça pour défendre ma team, je parle juste en général. On peut décemment pas critiquer une trad puisqu’on sait même pas ce qui est dit réellement… On peut pas dire « il a l’air de faire ça, alors pourquoi il a traduit ça ? » A la limite, on peut critiquer des différences quand plusieurs teams se sont basées sur la même source anglaise (à condition évidemment de parler anglais). Mais honnêtement, je trouve ça absurde de critiquer une trad alors qu’on comprends pas le langage d’origine. C’est comme si j’arrivais dans un exposé de chimie et que je disais « pourquoi vous avez fait ça ? Ca pas l’air d’être ça. -5 points. » Quand on critique, il faut savoir de quoi on parle, ça me semble pourtant d’une logique irréfutable.

    Enfin, pour finir, je trouve ce site excellent (sincèrement) il nous est tous très pratique pour choisir nos subs. Le travail qu’on imagine, le temps passé à dl, regarder, faire les screens est impressionnant, et je remercie l’investissement de l’auteur à ce propos. Voilà, c’est tout pour moi ! J’espère que mon message sera compris et sera pas interprété comme du prosélytisme car je viens ici en fan de bonne foi.

  10. LordOfTheBing said,

    Et voilà, j’ai osé dire la plus grave insanité : DB-FR a fait un meilleur travail. Choqués, n’est-ce pas ?

    Merci Power_Geyser de ton intervention, et surtout pour ton objectivité et ta lucidité. Tu ne soutiens pas le principe, mais tu es quand même d’accord quand ça va dans ton sens, opinions fondées et suivies, je vois ça…

    Et oui, DB-Fr ont un trad jap, un vrai qui est à Tōkyō depuis 5 ans, ce qui ne l’empêche pas de confondre cendre et fumage, l’erreur est humaine.

  11. kam said,

    mdr, le retour de power geyser le mec le plus frustré au monde et le moins objectif/sincère au monde xD, mais bon, je continuerai pas là-dessus, c’est tout ce que je dirai.

  12. Lionel Cosgrove said,

    Merci pour ce comparatif très long, qui a du te prendre un temps fou (près de 400 captures d’écran !)

    Rapidement, quelques remarques sur la qualité des images :

    – DB-FR, Shi-R et ZFT ont voulu rendre leurs images beaucoup trop nettes, massacrant la texture du dessin dans les décors ou dans certaines scènes (rendu tout lisse). Par exemple sur la première image du comparatif, les hachures d’ombre crayonnées dans le dos des personnages disparaissent complètement. Idem pour la texture de l’image de l’explication sur les guildes. Le genre de traitement appliqué ici convient généralement bien pour les parties animées (traits réguliers, aplats et dégradés). Mais dès qu’on fait entrer un peu de matière, comme c’est souvent le cas sur les fonds et décors, c’est la catastrophe : tout se transforme en traces huileuses, sans nuances. Attention également aux filtrages de type aWarpSharp qui ont tendance à modifier un peu trop les formes, altérant les rapports de proportion sur les objets de petite dimension (traits du visage d’une personne éloignée, par exemple).

    – Ceux qui ont trouvé le meilleur compromis à ce jeu-là (netteté, détails et préservation de la texture du dessin) sont probablement DA et Kyuu-F.

    – Le niveau de détail que l’on peut voir sur les versions en 1920×1080 (10Th-FF, KT et SSF) ne justifie pas de garder une résolution aussi élevée. Mine de rien, c’est 100 Mo de plus que les autres, pour un gain visuel à peu près nul par rapport au 1280×720.

    – DB-FR, Taka et ZFT ont trop bidouillé leurs couleurs et les ont rendues criardes. C’est dommage, d’autant plus que le processus de diffusion des animés est maintenant entièrement numérique : il n’y a quasiment plus de dégradation des couleurs comme avec les supports analogiques, donc intervenir à ce niveau devient très discutable, à plus forte raison quand c’est avec un marteau-pilon.

    – S-S utilise une police de caractère pénible à lire pour ses sous-titres. SSF gagnerait en lisibilité en engraissant la sienne ou en réduisant l’épaisseur du contour. La police d’AnT et de DB-FR me paraissent les plus claires.

    Et d’autres remarques, en vrac :

    – La césure est globalement ignorée ou mal maîtrisée (AnT semble toutefois s’en tirer, avec un ou deux autres). Chez 10Th-FF on s’en fout, tout tient dans une seule ligne kilométrique…

    – Ce n’est pas vraiment utile de faire une incrustation pour traduire le titre de l’épisode suivant alors qu’il est annoncé simultanément dans les sous-titres. Ça surcharge l’écran et distrait le spectateur plutôt qu’autre chose.

  13. Un nain connu said,

    Merci @Lionel Cosgrove pour ton comparatif qui apporte une autre approche qui ma foi est très intéressante 😉

    @LordOfTheBing en quoi faire de la trad jap et/ou être à Tokyo depuis 5 ans apporte une « légitimité » ?…
    Qui te dit qu’il en est pas de même pour certaines teams de ce comparatif ? Tu suis la vie pas à pas des autres trads ? T’as que ça à faire dans la vie que d’apporter tes QCs pour chaque comparatif, qui plus est, souvent pour dire des trucs inintéressants…
    Au passage, ta remarque sur le titre du prochain épisode et la non-répétition de celui-ci, c’est plutôt 10Th-FF que DB-FR qui a le mieux « réussi ».
    Bref.

    Sinon je suis tout à fait d’accord avec ce qu’a dit @kam dans sa globalité : « Critiquer une trad alors qu’on ne connait rien ou pas grand chose au japonais[…] » etc.

  14. mdL' said,

    T’es vraiment marrant LordOfTheBing, tu parles comme si tu subbais le show.

    “En voyant ce comparatif, j’ai bien rigolé. Pour info, DB-Fr a un trad jap. Et ça se voit.”

    Ah oui, moi aussi j’ai bien bien rigolé ! En particulier les screens où l’on voit le Prominence Typhoon.

    “牛 désigne tout type de bovin, et seul le taureau fait partie des signes du zodiaque. Sur ce même screen, la décomposition des phrases est foireuses pour 80% des teams, il ne s’agit pas d’un “dragon de [feu, singe et taureau]“, mais d’un “[dragon de feu], d’un [singe] et d’un [taureau]“. La répétition d’un déterminant est ici essentielle.”

    Le singulier/pluriel tu connais ? En quoi est-ce essentiel ici ? Ça l’est uniquement à tes yeux.

    En lisant ton com’, tu sembles considérer db-fr comme exemple puisqu’il compte parmi leur rang un traducteur jap/fr; mais puisque tu es tant intéressé par le sens des phrases, je t’invite à jeter un œil aux cc afin que tu puisses savoir toi-même qui parmi cette foule de team a su retranscrire au mieux les dialogues :
    http://taka-fr.com/cc/Fairy_Tail-1-0_TVTokyo-1-19-29.ass

    Pour le passage parlant de “boke”, c’est juste qu’elle a dû mal à jouer le tsukkomi;
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Manzai

    “busu busu no kunsei ni shite yaru ze”
    Et bien sûr que Natsu parle de le fumer et que Happy le corrige ensuite sur cette notion de fumage.

  15. fansubcompare said,

    Merci Lionel.

    Pourrait-on éviter les insultes gratuites et les trolls ? J’ai déjà dû faire le flic sur un comparatif antérieur et ça ne m’a pas amusé plus que ça. Les commentaires n’apportant rien si ce n’est des injures risquent d’être supprimés.

    Je prends note de toutes vos remarques et suggestions et dans la mesure du possible, je les applique.

    Avec LordOfTheBing, il n’y a donc pas de quoi polémiquer, il s’agit juste de confronter différents points de vue. Après, il est tout à fait possible de rebondir dessus en restant civilisé…

    Quant aux remarques de kam, je ne dis pas non à un japonisant qui souhaiterait vérifier mes dires.

    Je vous le demande donc très sincèrement : vous préférez qu’il n’y ait aucun commentaire de ma part ? Ou seulement du point de vue « parlé » (les phrases mal tournées ou difficiles à comprendre) et non « compris » (quand il y a un contresens que moi-même j’essaie de cerner avec le contexte et de ce que je comprends de l’épisode) ? D’ailleurs, je vais faire un sondage pour voir ce que vous en pensez, ce sera plus pertinent.

  16. fansubcompare said,

    Aussitôt dit, aussitôt fait. En haut à droite du site se trouve l’à propos de celui-ci. ( https://fansubcompare.wordpress.com/a-propos/ )

  17. mens said,

    On remarquera juste que les commentaires les plus virulents proviennent de membres de team… Pour ma part, je pense que ce serait un comble de ne pas donner son avis sur son propre site, et surtout après autant de travail à monter ces comparatifs. Les gens ont tous le droit de commenter les comparatifs, je ne vois pas en quoi seul le webmestre ne l’aurait pas.

  18. aldo said,

    salut fansubcompare ! sympa ton site, mais je rejoins le commentaire de kam (je crois). En effet, c’est un peu « abusé » d’oser comparer des adaptations sans soit même connaître le sens d’origine à mettons 90%… garde en tête qu’on peut avoir une très bonne tournure de phrase, mais complètement à l’ouest, sans que ça se chiffonne le télespectateur ! dans ces cas là bien sûr, ça ne nuit pas vraiment, mais ça peut arriver ailleurs… bref, tu devrais peut être faire moins de comparatif de trad, mais qu’ils soient plus objectif, car le « selon moi », tlm peut avoir son propre avis justement…
    je me permet un remarque sur l’utilisation des « … » à la place des « – » lors des hésitations… mm si quelqu’un ou une « organisation » officielle ou non a décrété qu’en fr on devait utiliser les « … », mon point de vue c’est qu’il ne faut pas sacrifier « l’officiel au pratique »… des points prennent plus de place et rallongent mm de peu la lecture… c peut être idiot comme argument, mais y a rien de plus pénible que de devoir mettre pause ou revenir en arrière pour un sous titre passé un peu trop rapidement… je dis pas qu’il faut que ça devienne l’anarchie pour autant, mais sur ce point précis j’ai un avis différent, un avis « pratique »… au contraire j’aime pas voir les répliques sans espaces avec les ! ou ? comme ds les versions US…. enfin bref
    merci pour ton site, ça permet de savoir un peu ce qu’on ne loupe pas…. bonne continuation

  19. aldo said,

    je voulais dire « organisme » à la place d’organisation et rajouter un exemple… si un personne à bout de souffle sort « A… Attends ! », je préfère lire « A-Attends ! », c’est bien plus efficace… et je suis d’accord avec lord of the bing par rapport au titre… un titre a son importance, c pas parce que ça fait 4 mots qu’on peut le bâcler et tout mettre au mm plan… c justement (entre autres) à ces endroits là qu’on voit la différence entre les teams… une team qui met un titre à rallonge ne se met pas assez à la place du spectateur et ce sera pareil pour les répliques de l’épisode, la mm « logique »…

  20. aldo said,

    dsl pour les fautes d’ortho, et je voulais dire « sacrifier le pratique à l’officiel »… j’arrête là !

  21. kam said,

    Je suis vraiment content de voir que l’auteur sait recevoir des critiques (c’est pas forcément méchant ou virulent une critique, ça peut même être bon, en tout cas pour ma part c’est de bonne foi, bon esprit et en parole de fan). Et je pense pas avoir été virulent dans mes paroles, car justement j’essaie de dire les choses comme je les pense, dans un état d’échange sain ^^

    Je suis tout à fait d’accord avec Aldo. Le – c’est une question de vitesse de lecture. Après, c’est un choix comme un autre, mais pour nous il est plus pertinent de faire comme ça. Chacun fait son avis, on respecte tous ceux qui pourraient penser différemment (en espérant qu’ils fassent pareil).

    Pour les commentaires de l’auteur, je pense juste qu’il devrait se contenter de parler sur ce qui est vérifiable, comme je l’ai dit plus haut, je trouve qu’il est absurde de critiquer une trad quand on ne sait pas ce qui est dit originellement. Voilà ! ^^ 🙂

  22. Lionel Cosgrove said,

    Aldo & Kam : si le sacrifice typographique est lié à une question de vitesse de lecture, autant ne pas retranscrire du tout les begaiements : la plupart du temps, on peut s’en rendre compte à l’oreille, sans avoir besoin de connaître la langue.

  23. kam said,

    Je ne serai pas d’un avis aussi radical

  24. Lionel Cosgrove said,

    Certes ; je voulais juste proposer une manière de concilier la typographie française avec les impératifs temporels du sous-titrage.

  25. Ys said,

    Manque une team : http://bankai-anime.over-blog.com/

  26. aldo said,

    oui c radical… ces hésitations/bégaiements sont à retranscrire, tu as pensé aux personnes malentendantes ? à 60 ans qd tu materas l’anime du moment tu seras bien content de les lire ces hésitations ^^ (je le dis avec humour mais donc oui, faut bien les retranscrire, cf une raison parmi d’autre…)

  27. Thana said,

    Bon, je dois avouer avoir eu quelques fous rires. Notamment le « Proeminence Whip » dont on se demande ce qu’il fout là (et la trad à l’envers est fun aussi).
    Et les karaokes dont visiblement, les teams se sont plantés d’ass lors de l’encodage (je vois que ça pour expliquer du romaji foiré à ce point)

    Concernant les polémiques sur le titre, je vais m’inscrire en faux, mais à mes yeux « Dragon de feu, singe et taureau », ça se dit largement. Il est vrai que l’ajout d’un article est meilleur mais loin d’être obligatoire. Il existe aussi bien « Le bon, la brute et le truand » que « Sexe, crimes et botanique ». Et il faut quand même être sacrément tordu pour envisager que ça puisse vouloir dire « dragon de feu, dragon de singe et dragon de taureau »… N’importe qui parlant la langue française ne l’envisagerait pas une seule seconde (sauf s’il ne sait pas ce qu’est un dragon, un taureau et un singe).
    A la limite, le titre aurait été « Dragon de feu, glace et tempête », la question aurait été légitime, mais là, c’est vraiment enculer une mouche (vous me passerez l’expression), quand y’aura plus que ce genre de détails à corriger dans une release, ce site n’aura plus de raison d’être.

    En ce qui concerne le comparatif en lui-même, je n’ai pas compris l’utilité de certains screens, tous plus ou moins identiques… Ca alourdit le chargement (pensez aux petites connexions, sniff 😥 ) sans rien apporter de probant. Autant faire une comparaison efficace pour moi. Et je suis surpris que l’auteur qui affirmait ne rien connaître au japonais, prétende ici donner un cours de traduction du japonais (“ayamaru”, dans ce contexte, signifie bien “s’excuser”. par exemple). Pour parler de « contexte », il faut comprendre les mots autour et pas juste le mot (et le contexte factuel ne fait pas toujours tout – surtout avec ce chat qui est complètement à l’ouest…)

  28. Lionel Cosgrove said,

    Aldo : non, je ne suis pas d’accord, tout ne doit pas être retranscrit. Il n’est pas nécessaire de restituer systématiquement toutes les intonations, trémolos ou hésitations dans la voix des interprètes. Fais l’essai, tu verras que ce n’est pas du tout gênant, et qu’on continue à saisir parfaitement le sens tout en gardant un écrit très léger.

  29. fansubcompare said,

    Bankai-Anime-Fansub a été ajoutée.

  30. kam said,

    Thana, un gros gros +1 🙂

  31. LordOfTheBing said,

    Bon, il semblerait que beaucoup m’aient mal compris, je m’explique donc :

    @Un nain connu : Si j’ai dit que le trad de db était à tokyo depuis 5 ans, c’était simplement en réponse à Power_Geyser qui niait tout en bloc aveuglément. Ça ne veut pas dire que je considère que ça en fait forcément un « meilleur trad », mais que les moyens de traductions sont meilleurs comme il peut comprendre ce qui est dit sans intermédiaire interprétant la matière première.
    Ceci dit, il a visiblement aussi utilisé une vosta, comme tous les autres (j’ai aussi halluciné en voyant le « prominence whip »). Et j’ai juste eu l’occasion de parler avec lui, ça fait pas vraiment « suivre la vie pas à pas »…

    @mdL’ : Je n’ai pas contribué au sub d’aucune sorte dans aucune des teams.
    « Ça l’est uniquement à tes yeux. » Oui, et ? Ça m’empêche de le dire ? Tu as parfaitement le droit d’être en désaccord, je trouve quand même qu’une formulation sans les déterminants est incomplète (même si elle reste dans ce cas évidemment compréhensible).
    En ce qui concerne le fumage, il aurait été appréciable que tu lises mon second commentaire, dans lequel je rectifie mon erreur.
    Au passage, je remarque que ton lien est hébergé par Taka-fr, et tu es aussi aggressif que Power_Geyser, qui en fait également partie… super mentalité dans votre team…

    En ce qui concerne les bégaiements et les tirets, je pense [ce qui en fait un avis personnel, libre à vous de vous faire votre avis (dingue que je doive préciser ça)] que les bégaiements ne doivent être retranscrits que s’ils ont une importance primordiale pour la scène, et dans ce cas, que le sous-titre doit respecter la typographie française, donc les points de suspension, ils sont là pour ça.
    Il ne s’agit pas d’un sous-titrage pour malentendants. Autrement il faudrait alors aussi signaler les musiques, les bruits de fond, préciser lorsqu’il y aune voix off, ou qu’une personne commence à parler hors champ…

  32. Un nain connu said,

    @LordOfTheBing : Alors excuse-moi, je pense avoir mal lu et/ou mal compris ton discours; qui pourtant commencer bien avec ça « En voyant ce comparatif, j’ai bien rigolé. Pour info, DB-Fr a un trad jap. Et ça se voit. »….
    Certes, il t’a peut-être attaqué gratuitement « après » avec son « Si tu pouvais la fermer un peu au lieu de jouer au VRP… », mais sa phrase « Et puis, “la db-fr a un trad jap”, Mais quelle blague, j’en ai bien ri, c’était marrant. » ne méritait pas la tienne qui volait au ras des pâquerettes « Et oui, DB-Fr ont un trad jap, un vrai qui est à Tōkyō depuis 5 ans », d’où le fait que je te dise « Tu suis la vie pas à pas des « autres trads » ? », ce que visiblement tu n’as pas compris dans ta dernière réponse qui m’était adressée.

    Pour faire simple, t’es parti dans un truc vaseux et t’essaies tant bien que mal de t’en dépatouiller; ce qui est admirable ou pathétique; à choisir selon l’humeur et/ou le lecteur.

    Là, je viens de relire le passage de mdL’.
    Personnellement, je vois pas son côté « agressif » mais juste un moyen de te montrer que lui aussi fait de la « trad jap ».
    Alors ta phrase « Au passage, je remarque que ton lien est hébergé par Taka-fr, et tu es aussi aggressif que Power_Geyser, qui en fait également partie… super mentalité dans votre team… » :

    no comment

  33. fansubcompare said,

    Comme dit dans un de mes messages précédents, j’ai supprimé des commentaires insultants inutiles, trois pour être précis.

    Pourriez-vous vous tourner sur le comparatif en lui-même plutôt que sur « C’est qui le plus vilain ? », je vous en serai sincèrement reconnaissant 😉

  34. Thana said,

    Si on pouvait éviter les généralisations abusives sur les teams, ça serait sympa… Oui Power Geyser n’est pas le plus diplomate de tous. (mdL, franchement, ça n’engage que moi, mais je le trouve pas très aggressif, largement moins que moi par exemple) Mais je fais également partie de la team en question, et je ne pense pas qu’on puisse dire que j’aime à rabaisser les autres. Surtout à cause d’une généralisation…

    Pour en revenir au comparatif comme le veut et l’exige (c’est beaucoup facile à prononcer à la troisième personne cette locution !) Fansubcompare, j’aimerais bien avoir une explication du pourquoi des screens « il m’a regardée » par exemple. On n’y apprend rien en toute honnetêté : les incrustations avaient été traitées au screen d’avant et comparer « il m’a regardée » avec « il me regarde », c’est pas très significatif de quoi que ce soit au niveau de la traduction/adaptation à mon sens. J’ai une connexion pas très évoluée et charger la page pendant 5 minutes chrono, c’est moyen, donc si on pouvait économiser des screens inutiles (et/ou mettre les screens en spoiler !), ça me plairait bien !

  35. fansubcompare said,

    Le screen en question portait justement sur l’incrustation où l’on voit que très peu d’équipes y attachent de l’importance. Je pourrais, à la limite, faire sauter l’un des deux passages, c’est vrai. Disons que j’ai laissé les deux pour montrer que ce n’était pas un simple oubli, mais que la majorité des équipes ne prennent pas la peine de retranscrire des incrustations qui ont l’air intéressantes au vu de leur taille.

    Pour en revenir aux « Il me regarde. » et « Il m’a regardée. », ça me choque de voir du passé, alors que généralement celui-ci sous-entend une action finie. Et qui plus est, le personnage est toujours en train de la regarder. Je trouve qu’il y a un « décalage » entre ce que l’on voit et ce qui est dit, voilà tout.

  36. kam said,

    Ce site est sponsorisé par Taka ou quoi ? xD Bon j’arrête le troll.

  37. Raitei said,

    Joli comparatif ^^

    Je voulais partager quelques remarques sur certaines critiques faites par l’auteur ou dans certains commentaires, mais vu les débats inutiles que ça pourrait provoquer je vais m’abstenir et me contenter de rectifier un seul truc concernant « ma » team (ShinSekai Fansub)…

    @l’auteur : « Toutes les équipes ont réalisé un épisode entre 200 Mo et 300 Mo en dehors de BAF, 10Th-FF, KT et SSF qui sont respectivement à 343 Mo, 349 Mo, 350 Mo et 320 Mo. »

    et @Lionel cosgrove : « – Le niveau de détail que l’on peut voir sur les versions en 1920×1080 (10Th-FF, KT et SSF) ne justifie pas de garder une résolution aussi élevée. Mine de rien, c’est 100 Mo de plus que les autres, pour un gain visuel à peu près nul par rapport au 1280×720. »

    Nous n’avions fait, initialement, que des HDs 720p d’environ 230 Mo, mais suite à des demandes de quelques membres nous avons reencodés certaines releases en FHD 1080p (dont le fameux Fairy Tail 01)

    Donc je pense qu’il serait mieux, pour une comparaison plus objective au niveau de l’image, d’utiliser la version 720p.

  38. aldo said,

    pour la retranscription des hésitations, je reste sur mon opinion… elles font partie du « jeu de l’acteur », pour une oreille habitué à entendre soit du français soit de l’anglais avec les séries US, repérer l’hésitation d’un personnage en japonais n’est pas des plus évidents… sans tendre vers un sous titrage pour malentendants, ça fait partie du dialogue… le sous titrage sans hésitation serait comme l’amputer d’une partie, aussi mineure soit-elle…
    sinon j’avais parcouru ce comparatif, mais de manière générale les 2 screens sur l’opening montre un usage du français des plus limitées…
    c’est vraiment une catastrophe à ce niveau-là, sans juger de la fidélité vu que là on n’a pas les moyens pour le faire…
    ça fait très traduction google…
    à la limite on aurait besoin que de ça pour juger du reste, car adapter un générique, surtout japonais, c’est pas ce qu’il y a de plus facile, et c’est là où on voit ceux qui font ça avec sérieux ou non…

  39. Lionel Cosgrove said,

    aldo :

    Je ne disais pas que les hésitations n’étaient pas à retranscrire. Mais que dans une situtation où le sous-titre doit être raccourci, il est préférable à mon sens de se passer de cette retranscription, plutôt que de recourir à aux tirets pour remplacer les points de suspension.

  40. FanDeK-ON said,

    Bonjour.

    Total HS: Tu fera un comparatif pour la saison 2 de K-ON ?

    Merci.

  41. Focker said,

    Inutile, suffira de prendre la team la mieux de la saison 1.

  42. Robin said,

    Pour que ce site devienne un outil…
    Que peut-on comparer ?
    2 domaines :
    Traduction (c’est le plus important et le plus dur) qui va de pair avec l’adaptation. Tu peux traduire au mieux, mais s’il n’y a pas d’équivalent français, ça rime à rien…
    Correction (très dur également) car il n’y a pas une team qui n’en laisse pas (après entre bcp et peu) il faut quand même un minimum, ce comparatif ne permet pas de savoir qui fait ce boulot convenablement. Remarque : je compte dans la correction tant l’orthographe que la syntaxe (utilisation des virgules, des majuscules employées à tort et à travers)
    Eh oui n’en déplaise à certains ils faut des points de suspension pour marquer l’hésitation.
    Ce premier domaine est remis en jeu à chaque épisode et n’est donc jamais un acquis. Même au sein des teams, suivant qui a bossé sur le projet, on peut remarquer des différences de qualité. On peut donc se demander la pertinence de juger, qui plus est, sur un seul épisode.

    On a beau dire : chacun juge en fct des critères qu’il considère comme importants et surtout en fct de ses propres connaissances. Je n’échapperai pas à la règle. Donc un peu de modestie quant aux jugements hâtifs non étayés de certains ne ferait pas de mal.

    J’en arrive au second domaine : celui purement technique ou presque.
    Encodage : vu qu’on semblait avoir deux tailles d’encodage à peu de choses près, dire qui s’en sortait le mieux aurait été intéressant.

    Bon pour l’édition : le choix de la police etc. fait souvent débat (soft ou non, couleurs ou non) par contre s’il est convenu de ne pas dépasser deux lignes pour une question d’esthétisme et d’encombrement de l’écran ce qui est quasiment tout le temps respecté, ce n’est jamais le cas pour la taille de ces deux lignes. Voir des doubles lignes ou des simples lignes traversant tout l’écran ou presque est non seulement moche, mais rallonge (c’est prouvé et je vous donnerai le lien pour confirmer mes dires) le temps de lecture.

    Timer, sychroniser ou caler les répliques : voilà ce qui ne figure toujours pas dans ce comparatif (malheureusement). On voit encore trop souvent des sous-titres affichés moins d’une seconde (t’as intérêt à pas être fatigué) ou au contraire de plus de 5 secondes (là tu peux aller aux toilettes et revenir que c’est toujours affiché) Entre les too fast et les too long, il serait temps d’abandonner aegisub qui ne permet pas de faire finement ce travail.

    Quand je vois il m’a regardééééééééééééééée (DB-FR), je vois de la bande dessinée et non plus du sous-titrage. Merci ! le spectateur n’est pas sourd ! Idem si un prénom est crié 20 fois ça sert à rien de pourrir l’écran avec un sous-titre et ceux qui m’objecteront si t’es mal entendant etc., je leur répondrai qu’il existe alors des normes bien plus contraignantes comme mettre par écrit les sons que l’on entend (bruit d’épée par exemple ou petit rire nerveux…)

    Buts du sous-titre transcrire ce qui est dit quand besoin est : cette mission n’est remplie que si le sous-titre est lisible tant dans la police que dans son temps d’affichage et s’il est utile (prénoms et tout ce qui relève de la bande dessinée ponctuations doubles et triples à bannir). Ne perdons pas de vue un sous-titre pourrit l’œuvre de départ, donc merci de ne pas en abuser et de l’utiliser à bon escient.

    Comme les points positifs ont déjà été évoqués, je ferai juste la critique de ce qui ne l’est pas : temps d’affichage des répliques et taille de ces répliques globalement insatisfaisant et non abordé dans ce comparatif ; ce domaine étant purement technique, il est aisément possible de l’améliorer. Quant à la correction de la langue un petit classement aurait pu être intéressant aussi.
    Un lien parmi d’autres qui parlent un peu de notre confort de lecture trop souvent négligé dans le fansub de la japanimation :
    http://books.google.fr/books?id=H57rfoTOJ-MC&pg=PA149&lpg=PA149&dq=longueur+d%27un+sous-titre+temps+de+lecture&source=bl&ots=VzpmvswIel&sig=1NyKoLL8oaU6XtwkgV_tggxMWY0&hl=fr&ei=UnKBS_yoBo-r4QaS2_WCBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBcQ6AEwBQ#v=onepage&q=longueur%20d%27un%20sous-titre%20temps%20de%20lecture&f=false

  43. costello143 said,

    hello… merci pèour ce beau travail…

    pour finir , quelle team sont dans les 3 meilleures pour vous les pointilleux ??

    dans l’ordre…

    merci !!

  44. Un nain connu said,

    Encore une autre équipe de « fansub » (bientôt 694 teams dessus…) : http://www.yojimbo-fsb.com/

  45. Elric said,

    « (bientôt 694 teams dessus…) »
    Normal, c’est le meilleur anime de tous les temps… 🙂 🙂 🙂
    Humour, évidemment !

  46. Noxia said,

    Bonsoir,possible de faire un comparatif de l’anime casshern sins ?
    Les teams de fansub qui s’en occupent sont :
    kaf-team,
    Mangas-FR,
    Kyuuden-Fansub,
    Taiicho-Fansub,
    Sinfonia Delirante,
    MO-Fansub,
    … .
    Merci d’avance !

  47. fansubcompare said,

    Merci nain connu, je les ai rajoutés… (espérons que ce soient les derniers, vive l’oversub)
    J’ai déjà choisi la prochaine série comparée et je l’ai attaquée. Elle viendra dans le courant du mois (ça me laisse de la marge, héhé).

  48. iosys said,

    C’est bizarre que des énergumènes préfèrent se prendre le chou pendant des heures sur un mot mal traduit d’un fansub fait par des illettrés (la plupart du temps), plutôt que matter un bon épisode, se marrer un bon coup (ou pleurer selon l’histoire), et passer à autre chose…

    Personnellement, ce qui m’insupporte ce sont les subs long qui t’empechent de regarder la vidéo sans faire pause. Bien ou mal traduit, si tu es un humain bien instruit et alerte, tu comprends 99% des subs même raccourcis de 50%.

  49. scribe said,

    Je n’ai pour l’instant regardé aucun épisode mais je réagis aux remarques sur « Taureau », « Vache » et autre : entre le Rat et le Tigre, je crois qu’en français on traduit par Buffle.

    Désolé si je suis HS.

  50. Chocodrawl said,

    Je reste fidèle à la TWWF qui s’est grandement améliorée et qui, comparée à beaucoup d’autres fansubs, n’a pas baissé les bras !


Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :