À propos
Suite à quelques-unes de vos remarques, je crée cet article ne traitant d’aucun comparatif, se focalisant uniquement sur l’existence même de ce site.
Comme précisé dans un comparatif, ce site n’est pas fait pour dénigrer les équipes comme certains le pensent. J’essaie de trouver des passages complexes ou atypiques pour comparer le travail des différentes équipes. Je ne fais que constater et donner mon point de vue (je ne dis pas détenir la vérité, c’est pourquoi vous pouvez faire part de vos commentaires).
Je ne compte pas comparer la traduction avec le fansub américain car ce n’est pas mon but. C’est aux équipes françaises de bien choisir l’équipe américaine sur laquelle se baser. Encore une fois, je ne fais que comparer, constater, proposer en essayant de rester constructif. Si un bilingue français/japonais veut me prêter main forte, il est le bienvenu.
Je n’aborde pas ce qui touche à l’encodage. La taille des épisodes donnée au début de chaque comparatif et la visualisation des screens à leur taille d’origine suffit aux intéressés à se faire une idée (en tout cas, je l’espère).
Je ne parle pas non plus de la synchronisation car je ne suis pas un expert. Mais vous pouvez déjà avoir une idée quant au découpage des phrases par le nombre de screens sur un même passage.
Je fais apparaître des incrustations, même si j’ai remis en question la présence des logos des équipes depuis mes premiers comparatifs. En effet, maintenant, je pense que ça n’apporte rien au sous-titrage de la série en question.
Je ne parle également pas des fautes d’orthographe car je considère que ceux qui y attachent de l’importance (moi y compris) les voient. Maintenant, il m’est arrivé d’en souligner quand elles étaient redondantes (en citant notamment “orthosub” sur certains points).
Je sais évidemment que les critiques ne passent pas toujours bien étant donné que, peu importe l’équipe, un travail conséquent est toujours réalisé.
Mais sachez que si vous n’acceptez pas les critiques… vous n’irez pas bien loin. Pour ceux qui abhorrent ce genre de site, vous pouvez tout aussi bien passer votre chemin.
Je vous suggère quand même de vous exprimer si l’envie vous prend (en évitant les insultes car cela n’apporte rien). Je reste tout ouïe et lis tous les messages même si je ne réponds pas toujours.
Sur ce, suite à des commentaires redondants, j’ai ajouté un sondage sur la manière dont vous pensez que devraient être réalisés ces comparatifs.
Petitgnoll6 a dit,
10 janvier 2010 à 12:07
Bonjour bonjour !
En premier lieu: BRAVO et merci pour ton travail, autant pour le temps libre que ça t’occupe que pour la qualité.
Ensuite je ne sais pas si cet article sans comparatif est récent (pas vue de date) ou si personne ne l’a vue mais je suis étonné par le peu de vote O_O
En ce qui concerne les comparatifs, je les trouve vraiment très instructifs et plutôt pertinent. Je pense que tu dois continué comme tu l’as fait jusqu’à présent même si c’est sur qu’un Trad Jap serait le bienvenu ^^
Il y a juste une chose que je trouve plutôt étrange dans tes critiques de trad/adaptation c’est cette tendance à vouloir voir du français soutenu, ou presque. Un exemple concret à partir de ton dernier comparatif:
“De manière générale, il faudrait essayer d’éviter l’utilisation de “les gens” qui fait très puéril.” Je suis d’accord, c’est ce que l’on enseigne à quelqu’un qui apprend le français. Mais il faut bien se rappeler que dans les mangas, les héros sont très souvent des enfants et que le manga retrace son évolution ! Par conséquent, voir des enfants parler avec un langage presque soutenue me choc (sauf dans un contexte particulier, famille de noble avec éducation spécial par exemple).
Après c’est effectivement selon les gouts et les couleurs et on risque aussi de revenir à la nécessité d’un trad jap mais bon, de manière général je doute qu’un enfant de soit pas puéril !
Encore merci pour ton travail. Ho et une question en passant, fais tu uniquement des comparatif d’anime récent ou pourrais tu aussi en faire sur des animes plus anciens, voir licenciés (Blood+, au hasard :p) ?
Bonne continuation et en espérant de voir d’autres comparatif
fansubcompare a dit,
10 janvier 2010 à 12:13
Cette page a été mise en ligne il n’y a même pas une heure pour répondre à ton étonnement
Sinon, je ne compte pas faire de comparatif de séries licenciées étant donné que la distribution est censée être stoppée.
J’essaie donc de m’attarder sur les nouvelles séries, tentant de rester à jour avec les dernières séries japonaises.
aldo a dit,
10 janvier 2010 à 1:28
salut. comme j’ai dis en commentaire dans ton dernier comparatif, ton choix n°2 ne fait pas vraiment sérieux… des dictionnaires en ligne existent, ils valent ce qu’ils valent, mais puisque tu sembles fan d’animé, ton oreille doit être un minimum sensible/familiairsé à cette langue depuis quelques temps, ce doit pas être impossible pour toi de repérer 2 ou 3 mots japonais d’une réplique et d’en sortir toi mm l’adaptation en fr… mais qd bien mm tu le ferais, ce ne serais pas non plus une solution, car les teams fr ne vont pas perdre 5 minutes par répliques pour chaque épisode… ce ne serait pas LA solution, mais ça resterait qd mm plus objectif que de te baser uniquement sur une “tournure de phrase”… car ta tournure de phrase, au final tu la sors à partir de quoi ? d’une réplique (qui t’a plu un minimum) déjà formulée par une team et que tu as amélioré ? et si à la base cette team s’était trompé de sens ? alors il faudrait créer un blog fansubcompare_de_fansubcompare ? (humour ^^)… bref, tu “devrais” arrêter de comparer les adaptations, enfin c’est ce que j’ai voté… à+
aldo a dit,
10 janvier 2010 à 1:33
ah bah y a pas le choix :s . ton sondage est pas très bien tourné, il (me) donne l’impression que tu tiens à cette partie “critique des tournures de phrases” et que c’est ça ou plus rien (cf choix n’°1)…
tu peux critiquer la lisibilité des sous titres, ça ce serait “objectif”, la police utilisé, le nbre de lignes maximum (j’ai vu des teams avec jusqu’à 4 lignes, l’horreur…)…. la rapidité des sous titres par rapport à leur durée (si on a le temps de les lire ou non, t’as qu’à prendre un crayon et noter à chaque fois que t’as pas le temps de lire, sur une moitié d’épisode), tes commentaires sur les inscrutations, les crédits des teams (sobres ou trop “excentriques”), y a un tas de pts à comparer, mais oublie l’adaptation si personne ne t’épaule
aldo a dit,
10 janvier 2010 à 1:37
et j’arrêterai là… les choix 2 et 3 se rejoinent clairement… “continue comme tu le fais” et “focalise toi sur les phrase mal tourné” => c’est déjà ce que tu fais, à la lecture de 3 ou 4 comparatifs… à+
fansubcompare a dit,
10 janvier 2010 à 2:06
J’ai l’impression que ton jugement porte beaucoup sur le temps passé à réaliser chaque épisode. Oui, ça prend du temps et des recherches, mais de là à dire “les teams fr ne vont pas perdre 5 minutes par répliques pour chaque épisode”, eh bien, si le traducteur est mauvais ou soigneux, il se peut très bien qu’il passe plus de temps sur des répliques complexes dont il faut faire preuve d’un peu de jugeote.
Il est inutile de comparer la police utilisée, tu te fais rapidement une idée en survolant le comparatif.
Ensuite, je trouve que de moins en moins d’équipes (et heureusement) dépassent les 2 lignes sur un passage. Quand c’est le cas, ça apparaît généralement sur les comparatifs car ces passages sont généralement complexes et l’information y est abondante.
Je ne sais pas si ta remarque quant à “prendre un crayon et noter à chaque fois que t’as pas le temps de lire” est ironique ou non… si ce n’est pas le cas, je ne pense pas que tu te rendes compte du travail que ça représenterait, ni de l’apport que ça procurerait. De plus, quand les phrases sont lourdes ou trop longues pour l’audio, je le fais remarquer. Fort heureusement, ça n’arrive pas beaucoup.
Les incrustations sont visuelles, tu peux donc te faire une idée en regardant les screens pris de chaque équipe. Et si ces incrustations sont mouvantes, je fais exprès de prendre un moment difficile à représenter.
Les crédits des équipes n’apportent absolument rien à l’épisode. J’ai également fait référence aux logos que j’ai retirés pour cette même raison.
Ce que j’essaie de faire, c’est de repérer les phrases mal tournées et de proposer une autre formulation plus fluide ou de remettre en question le sens de celles-ci. Et ce, afin que les équipes y attachent plus d’importance. Les choix 2 et 3 n’ont donc rien à voir. Soit je critique chaque tournure sans exprimer mon point de vue quant au sens donné, soit je propose une autre formulation en faisant part de ce que je comprends (du contexte !) au risque de me planter comme c’est déjà arrivé.
J’espère t’avoir éclairci.
aldo a dit,
10 janvier 2010 à 3:19
j’ai pas compris le début de ta réponse… à titre personnel un trad “devrait” passer le temps qu’il faut pour chaque réplique, mais je me doute bien que les teams se font concurrence entre elles, et c un peu au premier qui sort l’épisode… c pour ça que je disais que mm si tu savais parler japonais ou était aider par un japonais, ce serait pas comparable de comparer 3 ou 4 répliques où tu serais sûr de toi à 200%, parce qu’on peut décemment pas demander à des bénévoles amateurs de passer 10 minutes par réplique pour être sûr à 100% de leur sens… mais c pourtant ce qu’il faudrait dans l’idéal, on n’aurait moins de concurrence, et moins de travail “bâclé”, mm si gratuit (heureusement vu certaines adapt’…)..
en ce qui concerne ton travail, je ne vais pas me trop me répéter… si on pouvait traduire une réplique directement par le contexte ou ce qu’on y voit, y aurait 20 fois plus de teams de fansub, c’est un peu trop gros comme façon de faire… par contre avec cette méthode tu peux au moins pointer les incohérences comme tu as pu faire, mais pas tjs dire que selon toi le sens est ceci celà… comme tu dis il y a un risque de te tromper… on attend pas d’un comparatif qu’il se trompe dans l’idéal…
pour le truc du crayon, c’était une image pour me faire comprendre… tu parais dire qu’à part tes critiques de tournure, tu informes pas sur grand chose, mais c faux… déjà on peut voir les polices, tu peux tjs les commenter pour donner ton avis ou des conseils… les images sont parlantes dans ce cas là, certaines polices de karakoe sont par exemple illisible chez certaines teams…
enfin bref, si j’devais résumer mon propos, je critique seulement tes commentaires des adaptations, un peu mal placé je trouve…
si à la base toutes les teams avaient la mm trad US, mais tu dis que c pas ton pb et que c le leur si elles choisissent mal leur script US…
comment veux tu qu’elles choisissent la bonne si elles ne savent pas parler japonais ? ou ne le comprennent pas ? perso je m’essaie un peu l’adapt de temps en temps, et je peux te dire qu’on peut “croire” parfois écrire de “jolies phrases” alors qu’en fait c pas du tout ce que raconte le personnage… c pour cette raison que je critique ce point là, je l’ai un peu expérimenté si j’ose dire… enfin ça c pas ta faute bien sûr, mais ton comparatif là dessus est donc biaisé à la base, puisque les teams ont des scripts US souvent différent…
ce qui apporterait bcp de valeur ajouté à tes comparatifs, ce serait de te renseigner un peu sur ces teams US justement, récupérer leur script et comparer 2 ou 3 trucs… bien sûr ça prendrait bcp de temps, mais tu en prends déjà bcp pour tous ces screens, donc le temps apparemment tu l’as, mais tu le met pas, si je peux me permettre, aux bons “endroits”…
qd une team US traduit “c’est l’assassin de untel” au lieu de “c’est l’ennemi de untel”, le trad fr y a de grandes chances qu’ils répètent l’erreur… pourtant ça te sautera pas aux yeux dans ton comparatif, et pourtant y aura une belle erreur…
dsl d’avoir été aussi long, c’est juste des conseils, je prétend pas détenir la vérité ^^
aldo a dit,
10 janvier 2010 à 3:24
je corrige un truc : si, mon dernier exemple te sautera aux yeux en fait ^^ parce que sur des répliques aussi courtes, on trouve souvent la bonne version dans le lot… mais dans le cas des répliques plus longue, c pour ainsi dire bcp plus dur car là faut retrouver le sens, ça se résume pas à 3 mots en japonais…
kam a dit,
10 janvier 2010 à 3:41
Re sur ce sujet !
Personnellement je pense que l’intérêt que les gens retirent de ce site c’est pas tant ton avis à toi parce que tu es fan comme n’importe quel autre, mais plutôt la possibilité que tu offres à chacun, juste en surfant sur ton site, de comparer différents boulots. Ca, je le répète, je trouve que c’est super et j’admire le temps que tu passes à tout dl, regarder, faire les screens, mettre en ligne, tout ça… Vraiment je trouve ça génial et je t’en suis sincèrement reconnaissant.
Après comme je l’ai dit, il me semble logique de critiquer ce qui est critiquable, tu peux pas dire d’une trad qu’elle est ratée puisque tu ne comprends pas ce qui est dit en japonais. Après, quand Aldo (avec qui je suis souvent tout à fait d’accord) dit que quand on regarde beaucoup d’animés on finit par repérer des mots : c’est sûr. Mais faut pas se prendre pour un trad non plus. Une langue, ça s’apprend. Un sumimasen ça peut vouloir dire merci, un merci au passé, ça peut vouloir merci au présent, etc. Faut éviter de critiquer un trad jap (j’insiste sur le “jap”) quand on sait juste qu’un mot = un mot. A l’intérieur de notre team, quand on traduit différentes choses, ce sont bien évidemment les autres trad jap qui disent “oui” ou “non”, “je pense plutôt que c’est ça parce que ça”… Et non pas les autres membres qui pigent quedalle au jap ^^
Enfin, je pense que tu peux parcontre exprimer ton avis sur tout le reste : le timing, la qualité de l’enco, l’adapt, etc… Tout le reste est comparable. Evidemment la trad est le plus important, mais à défaut de pouvoir comparer la trad, autant se contenter de l’adapt ! Est-ce que ça sonne bien en français ? Laquelle est la plus jolie ? Laquelle est la plus courte et la plus efficace ? Je pense qu’il faut savoir ce contenter de ça jusqu’à ce que tu trouves un vrai traducteur japonais. Pour ma part, j’ai déjà plus le temps de subber pour ma team, alors… ^^
En tout cas, merci pour ton site, merci pour ton investissement, et merci d’être aussi réactif quand on rapporte des points dommageables, c’est vraiment agréable de pouvoir dire quelque chose à quelqu’un sans qu’il le prenne mal
Les trolleurs et kévins, ça pollue vraiment la communauté. Alors, merci à toi
aldo a dit,
10 janvier 2010 à 4:33
“karaoke” et non “karakoe”… enfin pour conclure le sondage c bien, mais ça fait un peu “cheap” si j’ose dire… si j’peux prendre un exemple, j’ai en tête une team de fansub qui a subbé un animé plutôt connu, bah ils auraient lancé un sondage sur leur team et façon de faire, ils auraient eu 90% de “continuez comme ça les gars ! changez rien !”… et pourtant, objectivement et avec du recul, leur boulot pour un anime bien précis était horrible… il est évident qu’une majorité de gens vont t’encourager dans ton travail…
malgré mes critiques, j’aime bien ton site par exemple
mais comme qui dirait tu as un peu noyé la question (le poisson) avec d’autres réponses un peu HS, mais bon c pas la mort lol
kam a dit,
10 janvier 2010 à 5:02
Je suis d’accord sur le fait que bcp de gens vont t’encourager aussi, on peut remettre en cause la légitimité. Mais tu n’y peux rien, et je trouve ça super que tu aies proposé un sondage.
Raist a dit,
11 janvier 2010 à 9:32
Salut,
Moi je trouve ton site très bien ; je m’en sert énormément (enfin pour les animes que tu présentes) :
- d’abord je regarde les sous titres (je sais pas vous mais moi j’aime bien quand c’est pas des trucs énormes, minuscules, trop flashi ou tout bizarre ^^)
- ensuite je lis tes commentaires concernant la tournure des phrases (je sais, je sais, on en revient à la question du sens… “qui a raison, qui a tord ?” ; mais je trouve qu’une phrase bien tournée est toujours plus agréable qu’une qui respecte mieux le sens premier mais dont la syntaxe rend la phrase incompréhensible)
- enfin j’essaye de regarder si à un moment ou à un autre tu met en avant la présence de fautes d’orthographes (et oui j’y suis assez sensible malgré le fait que j’en fasse moi même ; l’erreur est humaine bien sûr mais je suis parfois surpris des fautes que je trouve dans certaines teams (l’erreur revenant à la personne ayant fait l’adapt/relecture).
Je précise tout de même, j’espère que vous l’aurez compris, que je respecte énormément le travail des fansubs qui distribuent leurs releases pour nous (pauvre petit peuple qui ne comprend pas le japonais) et cela gratuitement.
Après, concernant les incrustations (même si ‘est agréable), les couleurs utilisées pour faire l’opening/ending/titres et le karaoké j’y attache personnellement peu d’importance donc je ne jugerais pas ces points là (qui doivent être important pour d’autres personnes).
Voilà j’espère que tu ne te lasseras pas de mette à jour ton site, sache que me concernant je ne me lasserais pas d’y venir ^^ ; je te remercie également pour tout le taff que tu fais (le temps consacré à faire les screens doit te prendre un temps fou…)
wild7 a dit,
12 janvier 2010 à 9:04
Salut,
Tout d’abord, bravo pour ton blog et ton travail comparatif sur le fansub français. Tu n’es pas le premier à te jeter dans cette folie, mais pour le moment, il me semble que tu es celui qui as tenu le plus longtemps (et tout seul en plus). Essuyer sans cesse les critiques des fansubbers et de leurs égos surdimensionnés, ce n’est jamais très agréable et surtout très difficile à supporter à la longue. Bref, j’espère que tu tiendras le coup car c’est intéressant d’avoir l’avis d’une tierce personne, et je dois avouer que les débats dans les commentaires sont intéressants, bien que ça dérape assez rapidement.
Je t’encourage donc fortement à continuer dans la voie que tu as choisie et qui me semble être le plus honnête. Je ne pense pas que tu aies besoin d’un traducteur japonais/français pour faire ce travail. Je lis que certains se vantent (oui c’est de la vantardise vu l’utilisation) d’avoir un traducteur japonais/français dans leur équipe (ou d’en être un). Comprendre le japonais permet-il d’avoir une meilleure traduction que quelqu’un qui traduit depuis l’anglais ? Honnêtement, je ne le pense pas. Pour reprendre les mots d’un ancien fansubber (certains reconnaîtront peut-être) : traduire à partir du japonais ne permet pas de donner une meilleure traduction, mais une traduction différente.
J’en vois dans le fond qui sont choqués, vous pouvez, c’est fait pour. Le problème du japonais, c’est que c’est une langue agglutinante, ce qui n’est pas le cas du français ou de l’anglais. À partir du moment où une phrase en japonais est un peu complexe, vous aurez autant de traductions que de traducteurs ou presque (le sens restera néanmoins le même s’ils parlent tous réellement japonais et français).
Ainsi, selon moi (note au lecteur : avis personnel, cela n’engage que moi), si la traduction vers l’anglais est bonne et que le traduction maîtrise parfaitement l’anglais et le français (soit 0,01% des cas – note au lecteur : je chambre, c’est pour vous faire réagir), on se retrouvera avec une traduction tout à fait correct, avec un sens identique de la traduction du japonais vers le français, mais avec une tournure différente. Dans la majorité des cas, le traducteur japonais/français dira “le sens est bon, mais je ne l’aurais pas formulé comme ça”. Une traduction différente je vous dis !
Maintenant, toutes ces remarques reposent sur un postulat totalement faux : les traducteurs sont tous parfaitement bilingues, maîtrisent parfaitement le français et l’art de la traduction. Pour le français, on comprendra tous que ce n’est pas le cas quand on lit certains sous-titres (je ne parle pas des coquilles qui peuvent rester, et qui sont humaines). J’ai lu sur un comparatif un commentaire de quelqu’un qui se vantait que son traducteur vivait depuis 5 ans à Tōkyō (je mets les macrons comme lui, bien qu’il me semble que la transcription Kunrei avec les circonflexes soit la norme officielle ; et j’ajoute que c’est totalement inutile en français où l’orthographe “Tokyo” est largement utilisée et correcte), j’aurais voulu savoir si cela faisait de lui un roi de la traduction ? Non parce qu’il me semble qu’il y a une différence entre parler une langue (même à la perfection) et la traduire. Si ce n’était pas le cas, il suffirait d’être bilingue pour sortir une traduction. C’est peut-être vrai pour une traduction “potable”, mais il me semble que l’on cherche à avoir une traduction propre ici. De plus, je connais pas mal de gens qui sont au Japon depuis plus de 5 ans et qui parlent encore japonais comme des chèvres (note au lecteur : toujours taquiner le goujon).
Tout ça pour dire que le fansub est un travail amateur et qu’en ce sens, il y aura toujours des erreurs plus ou moins importantes dans le travail effectué. On pourrait parler longtemps de la traduction. C’est vrai que c’est la base d’un bon fansub. Néanmoins, on remarque à travers les comparatifs que l’on a souvent des traductions assez proches (moins quelques perles, mais c’est parce que le traducteur veut passer au best-of de la semaine). Alors oui, donner son avis sur l’adaptation est probablement la meilleure chose à faire comme l’a fait remarquer Kam. Le problème étant alors de canaliser les hordes de “moi je suis traducteur jap’ alors j’ai raison quand je dis que le gars s’est planté”, mais bon, supprimer un commentaire, ça n’a jamais tué personne.
Pour ce qui est du timing, de l’encodage et tout ce qui va avec, je te déconseille de te lancer là-dedans pour une simple raison : la plupart des teams sont à chier à ce niveau (oh le méchant, il a osé). Ça finira sur un débat VDLV vs noob improductif au possible (un peu comme celui sur la traduction auquel je viens de prendre part) où chaque camp défendra son bifteck, bref, du plaisir.
Je vais donc conclure en partageant ma vision du fansub (note au lecteur : pas tapé) : pas de karaoké, pas de logo, pas les pseudos des fansubbers, des sous-titres lisibles, pas de faute d’orthographe (autant que faire se peut), du bon français et de la bonne humeur ! J’ajoute qu’il est inutile de sous-titrer les séries comme Fairy Tail & co, le rôle du fansub étant de faire découvrir les perles de l’animation japonaise qui ne sortiront probablement jamais chez nous (messieurs les éditeurs, faites que je me trompe), et non pas les blockbusters quasi hollywoodiens.
Merci de m’avoir lu.
kam a dit,
13 janvier 2010 à 12:23
Bonjour. Prends ce post de la manière la plus positive possible, car c’est mon état d’esprit :
Lis mieux les posts : c’est une personne extérieure à ma team qui a déclaré que nous possédions un traducteur japonais, et jamais on s’en est vantés. Donc respecte les dires de chacun en remettant au bon endroit les bons auteurs stp.
Ensuite, si tu penses qu’une traduction d’une traduction est meilleure ou même équivalente à une traduction directe de la source, on n’a clairement, mais alors clairement pas la même vision des choses. Et ça m’étonnerait que tu sois traducteur ou même linguiste pour dire une telle chose. L’interprétation d’un texte et l’adaptation d’une traduction dévient le sens originel du contenu parent : Traduire une traduction, c’est une dénaturation supplémentaire. C’est sûr, selon les traductions ça peut être plus ou moins flagrant. C’est faire une copie d’une copie d’un tableau. Croire que tu auras l’exact même résultat c’est une illusion.
Si être bilingue ne mène pas forcément à une adaptation agréable, c’est une condition minimale pour traduire. Avoir juste le sens de la formulation ne suffit pas. L’idéal est donc d’avoir un sens de la formulation en + d’être bilingue. Ensuite, je connais personnellement le gars auquel tu fais référence, et il mets la claque en jap à plus d’un
Ca a d’ailleurs été énoncé par des connaissances communes, sans compter que nous avons eu les mêmes profs pour la plupart donc, ils peuvent attester également. Mais je suis d’accord sur le fait que certains passent 5 ans dans un pays et sont pas forcéments doués avec la langue.
Pour les “moi je suis traducteur jap’ alors j’ai raison quand je dis que le gars s’est planté”, faut aussi accepter que des fois c’est vrai. Etre traducteur jap ça légitime pas tout discours du type, mais je pense qu’entre 3 personnes qui savent pas parler un pet de japonais, c’est lui qui saura le mieux de quoi il s’agit. A condition qu’il soit bon en jap, mais comme je l’ai dit précédemment, on est pas traducteur quand on a niveau de merde. Après, les mecs qui se touchent sur leur statut de trad jap et/ou de fansubber, tu trouveras pas ça chez nous (avec ma team), mais c’est clair que ça pollue le fansub fr.
“Le rôle du fansub étant de faire découvrir les perles de l’animation japonaise qui ne sortiront probablement jamais chez nous (messieurs les éditeurs, faites que je me trompe), et non pas les blockbusters quasi hollywoodiens.” <= Ah bon ? C'était peut-être le cas dans quelques contrées américaines y'a 10 ou 15 ans avec leurs k7, quand le seul blockbuster en manga c'était dragon ball… Mais maintenant pour moi, le but du fansub est de proposer une traduction d'animés pas encore sortis en France. Fairy Tail c'est connu, Naruto, One Piece, tout ça aussi… Après je suis d'accord que ce point est polémique car on va me répondre "les maisons d'éditions sont là pour ça !"… Donc je m'étendrai pas sur cette vision. Je dirai juste que ma vision n'est pas de concurrencer les versions officielles, mais juste de répondre à une demande importante du mieux qu'on peut, gratuitement, en attendant l'offre officielle.
J'ai fini, à bon entendeur !
gloupi a dit,
13 janvier 2010 à 9:02
Bonjour,
tout d’abord, merci pour ton travail ! Personnellement, je pense que tu peux continuer comme tu le fais déjà. Rien que les screens nous donnent déjà pas mal d’informations, ensuite ton avis me semble intéressant également.
Pour le sens, tu ne prétends pas détenir la vérité pour la meilleur trad, tu le répètes assez souvent, il s’agit plutôt d’hypothèses, d’intuitions ou de “ça sonne mieux”. Mais puisque nous sommes au courant, libre à nous d’en tenir compte ou non, donc je ne vois pas où est le problème. En tout cas, même si tu ne souhaitais plus donner un avis personnel par rapport aux différentes traductions d’un passage, le fait de nous les montrer me semble primordial pour que l’on puisse se faire une opinion. Après tout, c’est, il me semble, le but de ce site…
Le fait que tu ne nous donne pas en fin de comparatif la “team idéale” est certainement une bonne chose. Seul petit bémol : j’ai parfois l’impression après quelques screens que tu as jeté ton dévolu sur une ou deux teams et que les autres sont mises à l’arrière plan… à moins que cela ne soit justifié.
Un autre bon point : tu tiens toujours compte de nos remarques et tu n’hésites pas à mettre à jour tes comparatifs avec les v2 ou les teams qui se mettent plus tard à la traduction d’un anime (ce qui est primordial car ça serait dommage de faire un comparatif des speedsub…).
J’apprécie aussi beaucoup que tu nous montres les teams qui font des incrustations. Pour “Higashi no Eden” par exemple, je trouvais ça dérangeant de ne pas pouvoir déchiffrer ce qui était affiché à l’écran du téléphone alors que ça me semblait relativement important pour la bonne compréhension de l’histoire.
Pour l’incrustation du logo, ça n’est pas primordial mais je trouve que c’est un petit plus… ou un gros moins quand il s’agit d’un énorme logo qui n’a rien à voir avec le reste !
FireSledge a dit,
13 janvier 2010 à 3:15
Je trouve que ce que tu fais est très enrichissant, surtout que ton initiative est peu banale.
Personnellement je m’intéresse assez peu au comparatif en tant que tel (je ne crois pas avoir suivi une seule des séries analysées ici), mais plutôt aux diverses critiques et points de vue qui peuvent être apportés face à tel ou tel cas. Ça permet de faire un état des lieux des pratiques du fansub, comme une sorte de revue collective. On peut ainsi mettre sur la table diverses traductions d’un même passage, discuter des raisons pour lesquelles telle ou telle version paraît meilleure qu’une autre, et inciter les auteurs à venir justifier leurs choix (et ça c’est très appréciable !)
Pour un fansubber encore peu expérimenté, je pense qu’il y a énormément à apprendre en décortiquant ce que font les autres, en analysant leurs erreurs et leurs réussites. Je comprends toutefois qu’il soit pénible de voir une mauvaise traduction publiquement épinglée quand on en est l’auteur ! D’autant plus que le sous-titrage est une activité ingrate par nature : mieux il est fait, moins il est visible.
Le fait que tu donnes ta propre suggestion (quitte à ce qu’elle soit à côté de la plaque et que ce soit rectifié dans les commentaires) ne me paraît pas primordial mais reste néanmoins intéressant. Les jugements que tu peux porter le sont bien plus. S’il n’y a pas de digestion de l’information et de mise en perspective, autant confier le travail à un robot ! Ce sont tes articles, tu es bien libre d’y écrire ce que tu veux. Après, il y en aura toujours qui prétendront détenir la vérité ou la légitimité au nom d’une quelconque raison. Je suppose que ces réactions sont inévitables dans un comparatif de ce genre.
Je trouve par contre dommage que tu ne parles pas de la synchronisation (sans être expert, il suffit de mentionner quand il t’a été nécessaire de faire pause ou retour arrière), de la fidélité de l’image ou plus généralement de ce qui ne peut pas être représenté sur les images que tu publies.
wild7 a dit,
13 janvier 2010 à 8:50
J’ai tout écrit d’une traite… Bilan des fautes partout et un discours pas très structuré.
Réponse à Kam :
Être bilingue est la condition minimale pour être traducteur, là-dessus, je suis totalement d’accord avec toi, et je suis prêt à mettre ma main à couper qu’il n’y a pas 5% de traducteurs bilingues dans le fansub français.
Il ne me semble pas avoir dit qu’une traduction de traduction était meilleure, j’ai dit qu’elle était différente. Je pense que l’on conservera un sens proche de la réalité, mais il est vrai que l’on perdra en finesse de traduction (pour les séries où finesse il y a). Un point pour toi, je ne suis pas linguiste (j’aspirais à plus de revenus). Par contre, je suis bilingue et je fus traducteur à mes heures perdues (dans un autre temps), mais je ne pense pas que cela donne un quelconque poids à mes remarques.
Le problème que je voulais soulever avec les traducteurs japonais dans le paysage du fansub français est justement que très peu (voire aucun ?) sont réellement bilingues, et il en va de même pour la plupart des traducteurs anglais. Je dirais même que la notion de bilinguisme est trop souvent abimée par beaucoup de traducteurs. Être bilingue c’est penser avec la même partie du cerveau dans les deux langues, soit avoir deux langues maternelles (ou plus hein, ne soyons pas radins). Ensuite, il est vrai que certains parviennent à devenir bilingues avec le temps, mais ce sont de vrais linguistes, des gens dont c’est le travail, et je doute qu’il y ait beaucoup de linguistes chevronnés dans le fansub, en tout cas pas autant qu’il y a de traducteurs. En conclusion, beaucoup parlent couramment japonais ou anglais, mais peu sont bilingues. Je ne dis pas que c’est le cas de votre traducteur par contre (que je ne connais pas et dont je ne connais pas le travail donc je ne me permettrais pas de juger). Il n’y avait aucune attaque envers ta team (j’ai relu, c’est vrai que c’est un fanboy qui a mis en avant votre traducteur japonais, au temps pour moi), mais je voulais juste faire remarquer que la plupart des traducteurs sont des “fake” selon moi, et que beaucoup parlent beaucoup plus que leurs capacités le leur permettent. Quand je vois un traducteur sino-anglo-turko-japonais (j’exagère un peu), je me tape des barres en général…
On ne va pas débattre sur l’idée de ce que doit être le fansub par contre, chacun son avis. Je respecte le tiens, le mien est simplement différent. J’espère néanmoins que les diffusions en ligne en version officielle comme pour FMA vont continuer et tuer le fansub de masse à petit feu, pour que toute l’énergie déployée sur les grosses séries soit redéployée dans ce que j’appelle les perles.
Fin de la réponse.
Bref, tout ça pour dire encore une fois que je continuerais dans la voie choisie depuis le début. Un traducteur pourrait peut-être aider en cas de gros litige, mais ça me semble revenir à tuer une mouche au bazooka. Continue de travailler comme tu le fais, un peu au feeling, et essaie de ne pas trop écouter les névrosés du fansub.
kam a dit,
13 janvier 2010 à 9:30
Je suis dans l’ensemble d’accord avec toi. Pour le bilinguisme des traducteurs, je pense qu’en japonais on triche pas : la langue est tellement différente de la notre qu’on sait traduire ou on sait pas ^^ Sinon le mec il baragouine n’importe quoi et ça se voit. Je dis pas après qu’ils peuvent pas faire d’erreurs, mais souvent, en tout cas dans tous ceux à qui j’ai pu parler, ils maitrisaient bien. Parcontre, la question se pose au niveau du bilinguisme franco-anglais…Avec la poussée des teams de fansub (neko/baka/kawai(sans double i !)/ohayo/itadakimasS/…no fansub par exemple
) comme des champignons, je pense aussi qu’il y a une proportion faible de bilingues. D’ailleurs, j’ai connu très peu de linguistes en 3 ans. Quelque part, c’est flippant, de l’autre part, c’est FANsub, donc bon…
Heureusement qu’il reste encore de très bonnes teams qui nous font plaisir (personnellement, j’admire le boulot de mibu, requiem, etc…) !!!
Vincent a dit,
15 janvier 2010 à 11:31
Bonjour, bonjour !
N’etant pas super doué pour les longs post, je vais débaler un peut en vrac tout ce qui me passe par la tete.
Deja rien que pour faire un comparatif personnel il faut compter pas mal de temps, mais en plus la il sont en image avec des détails et des précisions venant de ta part. Pour le lecteur avoir un avis exterieur est une bonne chose je pense : parfois en lisant tes articles je me dis “ah oui en effet j’avais pas vu” ou des trucs dans le style ; en meme temps si tu le souhaites, tu peux carrément influencer le lecteur pour peu qu’il soit débutant dans l’univers du fansub, mais c’est évident que ce n’est pas ton but.
Pour la partie “video” c’est a dire l’encodage, l’edit, les effets de karaoké ou encore la synchro, toi tu peux voir certaines choses qu’une image ne peut pas monter au lecteur donc si il y a un point génant il est toujours intéressant de nous en faire part (meme si tu le fais deja
) mais je veux dire “de ne pas hésiter a nous en faire part” enfin je pense que tu as compris ou je veux en venir.
Au niveau de la traduction, je ne suis pas traducteur ni bilingue mais comme une bonne partie des “gros mangeurs d’anime” je comprends plus ou moins bien certains phrases/parties de phrase et il est vrai que parfois on voit des choses abérrantes…
Apres moi je pense (donc avis perso uniquement) que le choix de la vosta appartient au traducteur mais la quasi totalité des teams (enfin celles avec un minimum de sérieux) font toutes des QC et donc ces personnes peuvent aussi rectifier le tir dans certains cas.
Mais bon comme l’a dit kam un peu plus haut :
“de l’autre part, c’est FANsub, donc bon…”
Il est vrai que pour un fansuber c’est assez pénible qu’on dise du mal de son travail surtout qu’on dit en général “blabla c’est bénévole, pdt leur temps libre, ils sont pas obligé gnagnagna” mais honnetement (et ca n’engage que moi) je pense que le temps necessaire a la réalisation d’une release est plus court que le temps passé a faire tes articles (enfin ca depend lesquels mais si on prend celui de fairy tail par exemple…).
Enfin je m’egare un peut la ~~
Donc pour finir je pense que tu devrais continuer de la meme façon qu’avant. J’espere que tu feras encore de nombreux articles !
Vincent
kafka a dit,
18 janvier 2010 à 7:19
Salut fansubcompare ,
Pourrais-tu faire un comparatif sur l’anime Tears to Tiara “fansubbé” par
FMA, Rebel, Kili-no-Fansub et autres teams,
Merci.
aldo a dit,
19 janvier 2010 à 9:31
pour rebondir sur ce qu’a dit wild7, c sur que c sympa que des éditeurs officielles mettent en lignes leur épisode plus rapidement, mais c qd mm dommage qu’ils y soient d’une manière ou d’une autre “forcé”, à cause de ces teams de fansub que tu dis pousser comme des champignons…
les exemples sont nombreux, mais si vous voulez voir un animé qui a été massacré par les fansub “improvisé”, regardez code geass (on le trouve sur wat tv), surtout les premiers épisodes sortis à la va-vite, c’est une boucherie (stylish fansub et ittadaki en premier lieu…)
et on pourtant 90% des fans ont dû connaitre cet anime avec 3 ou 4 de ces teams, c’est dire le niveau de maturité du fansub français…
Masta a dit,
19 janvier 2010 à 11:40
Rien que pour lire les réponses des rageur qui ne savent qu’insulter, ce site a lieu d’être…
Il me semble pourtant que tu demande des avis et des remarques mais visiblement certains comprennent de travers et viennent déchaîner leur haine…
Je trouve ca fun, personnellement et ca me conforte dans le fait qu’il y a bcp de jeunes imatures qui sub…
C’est dommage de réagir si négativement devant quelqu’un qui essaye de faire avancer les choses
C’est tellement plus simple d’arriver et de dire “Fansub, la tu t’es trompé”ou “fansub ta remarque sur cette traduction est infndée” plutot que des “tu dis nimporte quoi, tu n’as rien a faire la, ou des trucs du genre
Je ne ressens pas d’animosité chez ce garcon qui fait un travail énorme et je ne trouve pas non plus qu’il fasse autant d’erreurs que ca dans ses analyses…
Au gens intelligents de corriger ces erreurs pour qu’il s’améliore (mais les gens intelligents c’est rare c’est vrai)
Bref, continue ton travail fansub, il a le mérite d’exister
Au passage je me sers surtout de ton site pour verifier la qualité de l’encodage avec les screen et rien que pour ca, ca vaut le coup pour mes choix, apres pour la trad je preds les plus lisibles et ceux qui font pas trop d’erreurs…
Merci pour ton travail
Anji a dit,
21 janvier 2010 à 11:23
Super site super boulot, je fais la même analyse que toi qu’en je choisis une team et avoir l’avis de quelqu’un d’autre est toujours plaisant, de plus je trouve que les commentaires laissés par les membres complètes parfaitement l’analyse (on y apprend des trucs, les points de vues de chacun etc…).
Mais à mon avis tu devrais parler aussi de la qualité de la video, pas une analyse technique avec des termes super compliqué, mais juste dire si la video est fluide, si les animations rapide dégrade l’image ou alors si des filtres ont été appliqués (des fois sa change carrément les couleurs qui passent du vif au terne).
Sinon continue comme sa ton site est dans mes favoris
Hak' a dit,
31 janvier 2010 à 10:34
Salut,
Je suis tombé sur ce site sans m’en rendre compte. Je suis un petit amateur d’animé, loin d’être aussi passionné que toi.
Impression général du site : “bosses-tu pour un magasin de vostfr payante ?” Pourquoi ?
Bien que les comparaisons soient bonnes et bien choisies, j’ai le sentiment en lisant les teams répondrent à un descriptifs qu’ils sont un peu “dénigrées” comme tu le dis dans ton descriptif et que tu veux éviter (=> d’où mon mini pavé plus bas).
D’une manière général, tu devrais plutôt, et là est ma vision des choses, te servir des ces comparaisons pour perfectionner le boulot des teams (ce que tu cherches à faire), et les encourager à en parler entre eux (ce que je ne vois pas), là ou ton travail est incomplet d’après moi… Ce serait bien plus respectueux pour leur travail (qui je le rappelle ne leur apporte 0 euros (à moins que je sois naïf) et qui prend pas mal de temps, et tout ça rien que pour votre plaisir). (=> toujours bon de le rappeler.)
Ce n’est pas une critique, si tu y trouves ton compte dans l’ “objectivité” d’un élément qu’on dit “Fait par des fans, pour les fans”, moi ça m’est égale. Mais c’est plus quelque chose qu’on attendrait pour un film de cinéma ou les traductions sont parfois “biiiip” et qui sont payantes, elles.
Je ne pense pas repasser dans le coin, sur un site qui m’a laissé de marbre à travers la froideur de ses propos dans une communautés ou je n’ai connu que la chaleur des passionnés, je n’y trouverai pas de plaisir.
Ce que j’aurais plutôt adoré et attendu d’un site comme celui, est de voir les teams discuter de leur “différences” de traductions sur un forum lié (par exemple) et qui cherchent à la perfectionner APRES avoir lu un comparatif plus “inoffensif” que les tiens, ce serait bien plus enrichissant !
Tu pourrais très bien proposer des tournures de phrases qui laissent place à la passion que tu veux partager à travers les animés et ces comparatifs par exemple.
En conclusion, je trouve personnellement que le perfectionnisme dont tu fais preuve est intéressant mais qu’il peut être bien mieux utiliser que ça pour la communauté des animés français gratuits; pour quelque chose de subtile et délicat, là est la différence => rendre à ton site un aspect avec des répercutions pour communicative. Par contre, si tu fais ça objectivement et si froidement pour perfectionner quelque chose qui est gratuit et “fait par des fans, pour les fans” je trouve ça complètement idiot et hors-intérêt pour la communauté. Gardes plutôt ça pour les animés vostfr payantes (Kaze & cie).
Si tu veux mettre la patte dans un service gratuit, fais le avec le coeur aussi!
Si tu veux avoir mes idées pour une éventuelles mise en place de cet aspect communicatifs entre les teams suite à tes comparatifs. Je répondrai à l’appel bien sûr. Tu devrais avoir mon adresse e-mail maintenant.
PS : je n’ai pas coché “M’aviser des nouveaux commentaires par courriel.”
PS2 : je ne critique pas on caractère que j’ai ressenti? Je n’ai pas le droit de te juger, mais voilà une des choses qu’il ma manquait à travers tes comparatifs : le côté “chaleureux”.
Sinon bravo pour ton énorme travail de comparaison.
Fenounet a dit,
1 février 2010 à 8:46
Eh bien, pour quelqu’un qui aimerait que le monde du fansub soit plus communicatif et chaleureux, à ne pas vouloir être prévenu des nouveaux com’, il en perd toute crédibilité.
Vu comment ça part parfois en troll et autres critiques acerbes, ce serait du suicide de faire plus communicatif. (Et encore je pense que certains, tout comme moi, évitent de répondre au moindre argument « à côté de la plaque » se trouvant dans les com’). De plus, suffit de squatter un peu les différents canaux sur IRC pour constater que les subbers sont prêts à partager leur savoir faire, non pas pour uniquement satisfaire leur ego mais aussi par une réelle conscience d’améliorer la qualité générale (qui va en décroissant) de ce qui est proposé.
En réponse (LoL) à ce qui vient d’être dit. La gratuité ne justifie pas la médiocrité. Chose qui existe absolument partout, que ce soit pour des stylos publicitaires ou pour des quotidiens gratuits, par exemple. Tout est basé sur des normes stricts de construction ou d’accroche du client, ce n’est pas fait à la va-vite. Si la loi du marché fonctionnait correctement dans le fansub, les boîtes fournissant un travail passable ou dépourvu d’originalité seraient immédiatement out.
Pour moi, « Fait par des fans, pour les fans » ne veut plus rien dire . Entre le type qui ne subbe que pour subber et celui qui ne cherche qu’à se gaver à l’œil de dessins animés, le fansub a un peu perdu son âme. Même si ça fait toujours plaisir d’être sincèrement remercié pour le temps consacré à une œuvre originale (je précise).
Pour ce qui est du comparatif, je le trouve très bien et a tout à fait sa place dans le petit monde du fansub.
Par contre, je sais que c’est discutable mais j’irai même jusqu’à demander une note par team sur ce qui a été réalisé sur l’épisode étudié. Dans le sens où parfois la qualité écrasante de certaines teams (TaHiSe pour Eden, Kanaii pour Nyan Koi, AnimeYume pour K-On… ) éclipsent totalement les plus modestes qui ont quand même fait un travail assez bon (ou pas). Elles pourraient se sentir mises à l’écart simplement parce que « si tu ne t’es pas fait remarquer, tu n’existes pas ». Une note n’est pas forcément discriminatoire.
Toutefois, je comprends bien que dans l’optique d’éviter d’imposer une vision personnelle de ce qui est bon ou ne l’est pas, ce serait hors de question (au point où en est le blog, c’est foutu pour ça).
Pour conclure et en espérant que vous ayez eu la patience de me lire, je vous propose un autre site de comparatifs ( pas d’inquiétude, c’est pour les teams US ) dont l’approche est différente et correspondant à un des choix du sondage. Ça permet de voir ce que ça pourrait donner si c’était envisagé pour fansubcompare.
==> http://www.ji-hi.net/
Masta a dit,
1 février 2010 à 11:20
+1 @Fenounet
“La gratuité ne justifie pas la médiocrité” : Très vrai
Je vais rajouter une couche pour justifier l’utilité de ce site
L’anime est malheureusement (ou heureusement selon les point of view) devenu un business commercial… Il en sort tellement que je saurais pas avoir assez d’une vie pour tout regarder…. Ce qui pose donc le problème du choix… Et la c’est pas facile….
1 : tu check les sites dediés pour denicher la perle rare
2 : tu la DL (peut etre long)
3 : tu regarde si ca te plait, tu accroches ou pas
Ensuite de mon point de vue il y a a ce moment 2 types de consommateurs:
ceux qui regardent pour regarder, sans stocker pour l’avenir
ceux (comme moi), qui apprécie les animés en termes de qualités (histoires, dessins, ….)
Les premiers peuvent se permettre de regarder leur animé subbé sans plus de valeur ajouté que la compréhension générale du recit
Les seconds s’attacheront a avoir un sub de qualité (sans parler de la qualité d’image, du rendu des couleurs)
En gros ca m’emmerde de télécharger 5go d’un animé complet, de le graver pour plus tard car j’ai aimé la série et de me dire “MERDE cette team la ou celle la l’ont peut etre mieux subbé ou des trucs du genre”
Je me suis deja fais avoir plusieurs et decouvert des sub a la limite de l’incompétence…
Si quelqu’un est capable de faire ce travail de comparaison de recherche et d’etude pour moi, je ne peux que louer l’initiative…
Au moins quand je DL un animé de 300mo j’ai moins de mal a le conserver si je sais que le sub a été fait comme je le désire (subjectif)
Les gouts et les couleurs ne se discutent pas donc je n’irais pas jusqu’a noter les teams… sur quels critères d’ailleurs??? Entre ceux qui y voit une démarche artistique et d’autres qui sub pour diffuser et faire partagé un bon animé sans rentrer ds le détail, il n’y a pas de bons ni de mauvais….
J’avoue que des fois je m’abrutie sur des series subbé a la va vite mais au moins ca sort plus rapidement et je sais que je vais pas les garder
Pour le reste je m’attache a la qualité
Bref, tout ca pr dire qu’il faut continuer ton travail…
Il me sert énormément (a d’autres aussi, j’en suis sur)
gloupi a dit,
1 février 2010 à 6:44
un petit retour de “fansubcompare” par rapport aux (nombreux) commentaires ?
fansubcompare a dit,
4 février 2010 à 5:37
Ce qui est bien, gloupi, c’est que des personnes exposent mon point de vue, donc je ne ferais que répéter ce qu’elles ont écrit.
Je réponds aux questions qui me sont directement adressées (pour le prochain comparatif, je ne me suis pas encore posé la question car les séries les plus intéressantes ont été licenciées).
J’ai déjà exposé mon point de vue, d’où ce sondage d’ailleurs.
Mais ne t’en fais pas, j’ai bien lu tous les commentaires (ou pavé si j’ose dire
).
gloupi a dit,
6 février 2010 à 1:26
une série intéressante et pas encore licenciée à ma connaissance :
Katanagatari
(bon je pense qu’il n’y a pas encore beaucoup de teams à comparer mais ça devrait arriver car la série semble prometteuse…)
kisama a dit,
18 février 2010 à 1:20
Faisant parti d’une team j’apprécierai de savoir lorsque notre travail est analysé ou comparé (c’est tjs bien d’avoir un retour). Tu poste sur le forum ou tu mél la team.
Il serait bon aussi de préciser l’expérience de la team car comparer une team qui débute avec une qui existe depuis plusieurs années, forcément faut que la première se rode.
ArpègeGracieux a dit,
18 avril 2010 à 3:45
Un comparatif des différentes teams sur Angel Beats est de rigueur, malgré le nombre insensé sur ce dernier, je ne peux comprendre cet acharnement…Un projet Key Visual Art’s est aussi attirant que ça ? Personnellement j’ai pas encore commencé à regarder Angel Beats dans l’espérance d’avoir un comparatif assez clair pour nous montrer “la voie” car avoir 15 teams sur un même projet si ce n’est une plaisanterie…[Désolé d'avoir posté ici car je n'ai vraiment pas vu où mettre...]
Dans l’espoir que vous acceptez ma requête…
Cordialement,
Un Noble Otaku.
Lelouch a dit,
19 avril 2010 à 10:30
Bonjour je voudrais dire que se site est tres intersent mes tu devrez pas faire que les premier episode ^^
Donc voila ^^
Soul Calibur a dit,
1 août 2010 à 2:19
A new challenger appears!
http://jihi.front-liberation.fr/
fansubcompare a dit,
1 août 2010 à 7:51
Merci pour l’information
Sake a dit,
30 novembre 2010 à 4:51
Bonjour ! Je fais partie d’un site de News mangas. J’ai trouvé votre site vraiment intéressant et aimerais prendre contact avec la personne la plus à même de me parler du site, et de conclure un possible partenariat.
Si vous souhaitez me contacter n’hésitez pas : neskouique@gmail.com
A plus tard !