6 mai 2010

Comparatif Kimi ni Todoke

Publié dans Kimi ni Todoke à 6:58 par fansubcompare

Kimi ni Todoke : AnimeYume — KAF-Team — Meijin’ — Onee’Giri Fansub — Requiem — Tama-Fansub — Tnk-Fansub

    [Ayu]_Kimi_ni_Todoke_01_[720p]_[5F6DFEE0].mkv : 319 Mo

    [KAF-TEAM]_Kimi_Ni_Todoke_01_vostfr_HD.mp4 : 249 Mo

    [MJF]_Kimi_ni_todoke_01v2_vostfr_[720p]_[ACC4124D].mp4 : 200 Mo

    [OGF]_Kimi_ni_Todoke_01v2.mp4 : 224 Mo

    Kimi_ni_Todoke_-_01_{Requiem}[24287A33].mp4 : 260 Mo

    [Tama]_Kimi_ni_Todoke_01_HD_[x264-AAC]_[E080BBFA].mp4 : 250 Mo

    [TnK]_Kimi_ni_Todoke_01_HD_(x264-AAC)_vostfr_[C4592FA5].mp4 : 250 Mo

    Avant tout, j’ai décidé de radicalement changer l’approche des comparatifs.

    Dorénavant, ce site ressemblera plus à ji-hi (http://www.ji-hi.net/), site américain de comparaison plutôt connu.

    Pourquoi ce changement ? D’une part, comme je l’ai dit dans le précédent comparatif, la partie commentaires basée sur la comparaison entre chaque équipe me prend beaucoup de temps.

    Le but est de se faire une idée claire de ce que réalisent les équipes.

    Pour cela, il faut éviter les pâtés comme je l’ai fait jusqu’à présent (avec tous les screenshots, vous connaissez quasiment l’épisode sur le bout des doigts… et vous ne savez pas vers qui vous tourner).

    Je vais donc me limiter en nombre de screenshots, en me focalisant sur le plus important.

    J’entends par là :
    - les phrases lourdes (pour noter le niveau de traduction, l’adaptation et l’orthographe) ;
    - les incrustations (pour constater la façon dont elles sont réalisées) ;
    - les karaokés (pour avoir une idée de l’adaptation).

    Ainsi, vous pourrez vous faire une idée claire sans être submergés sous les screenshots et mes commentaires.

    Reprenons…

    Pour ce comparatif, je m’appuierai sur les versions HD (High Definition) des teams si elles en ont sorti une. Dans le cas contraire, je me baserai sur leur SD (Standard Definition).

    Seuls Ayu n’ont pas incrusté leurs sous-titres.

    Ayu :

    kiminitodoke0012ayu

    KAF :

    kiminitodoke0012kaf

    MJF :

    kiminitodoke0012mjf

    OGF :

    kiminitodoke0012ogf

    Requiem :

    kiminitodoke0012requiem

    Tama :

    kiminitodoke0012tama

    TNK :

    kiminitodoke0012tnk


    Ayu :

    kiminitodoke0216ayu

    KAF :

    kiminitodoke0216kaf

    MJF :

    kiminitodoke0216mjf

    OGF :

    kiminitodoke0216ogf

    Requiem :

    kiminitodoke0216requiem

    Tama :

    kiminitodoke0216tama

    TNK :

    kiminitodoke0216tnk


    Ayu :

    kiminitodoke0431ayu

    KAF :

    kiminitodoke0431kaf

    kiminitodoke0431kaf1

    MJF :

    kiminitodoke0431mjf

    kiminitodoke0431mjf1

    OGF :

    kiminitodoke0431ogf

    kiminitodoke0431ogf1

    Requiem :

    kiminitodoke0431requiem

    kiminitodoke0431requiem1

    Tama :

    kiminitodoke0431tama

    kiminitodoke0431tama1

    TNK :

    kiminitodoke0431tnk

    kiminitodoke0431tnk1


    Ayu :

    kiminitodoke0936ayu

    KAF :

    kiminitodoke0936kaf

    MJF :

    kiminitodoke0936mjf

    OGF :

    kiminitodoke0936ogf

    Requiem :

    kiminitodoke0936requiem

    Tama :

    kiminitodoke0936tama

    TNK :

    kiminitodoke0936tnk


    Ayu :

    kiminitodoke1626ayu

    KAF :

    kiminitodoke1626kaf

    MJF :

    kiminitodoke1626mjf

    OGF :

    kiminitodoke1626ogf

    Requiem :

    kiminitodoke1626requiem

    Tama :

    kiminitodoke1626tama

    TNK :

    kiminitodoke1626tnk


    Ayu :

    kiminitodoke1756ayu

    KAF :

    kiminitodoke1756kaf

    MJF :

    kiminitodoke1756mjf

    OGF :

    kiminitodoke1756ogf

    Requiem :

    kiminitodoke1756requiem

    Tama :

    kiminitodoke1756tama

    TNK :

    kiminitodoke1756tnk


    Ayu :

    kiminitodoke1809ayu

    KAF :

    kiminitodoke1809kaf

    kiminitodoke1809kaf1

    MJF :

    kiminitodoke1809mjf

    kiminitodoke1809mjf1

    OGF :

    kiminitodoke1809ogf

    Requiem :

    kiminitodoke1809requiem

    kiminitodoke1809requiem1

    Tama :

    kiminitodoke1809tama

    kiminitodoke1809tama1

    TNK :

    kiminitodoke1809tnk

    kiminitodoke1809tnk1


    Ayu :

    kiminitodoke2149ayu

    KAF :

    kiminitodoke2149kaf

    MJF :

    kiminitodoke2149mjf

    OGF :

    kiminitodoke2149ogf

    Requiem :

    kiminitodoke2149requiem

    Tama :

    kiminitodoke2149tama

    TNK :

    kiminitodoke2149tnk


88 Commentaires »

  1. Inuarth a dit,

    Comme d’habitude, la team AnimeYume a fait un excellent travail sur cette série.

  2. saga3gemini a dit,

    Pas mieux, certaines teams ont fait un boulot honorable, mais mon choix pour la Anime Yume me parait évident, et ce sur tous les points (trad, adapt, check, police, edit, enco…).

  3. Symon a dit,

    hmm, quitte à vouloir singer ji-hi, il faut adopter la présentation en ligne… C’est ‘achement plus pratique pour comparer, alors que là en colonne, on a déjà oublié la première team en arrivant à la dernière x)

    (non j’ai pas une mémoire de poisson rouge)

  4. Starck a dit,

    Juste pour savoir, vous estimez à combien le tweak utilisé par la KAF ?

  5. Firesledge a dit,

    Stark :

    Arf, c’est vrai qu’ils ont poussé le bouchon au-delà de ce qui était imaginable !

    (Pour ceulles qui ne comprennent pas, Tweak est une fonction d’AviSynth permettant de modifier les paramètres colorimétriques de l’image)

  6. fansubcompare a dit,

    Ca va être difficile d’adopter la présentation en ligne. WordPress est un CMS (Content Management System), autrement dit, je ne peux pas faire ce que je veux avec, et pour ce qui est relatif à la présentation, une certaine largeur est attribuée pour les articles, je ne peux donc pas mettre des images côte à côte. A moins qu’une fonctionnalité de WordPress m’ait échappé, dans ce cas, je suis tout ouïe.

  7. Pck-Nemesis a dit,

    Bon je me suis amusée sur cet épisode.
    Voilà ma petite comparaison personnelle et partielle.
    Pour ce qui est de la KAF, c’est vrai que le traitement de l’image virant carrément au fluo parfois semble une erreur, à voir si c’est le cas des épisodes suivants.
    Pour la police, mon choix va vers la Tame.
    Pour les traductions, je dirai juste attention à ne pas abuser du « juste que »chez certaines teams (ça sent la traduction littérale à partir des vostas et ce manque d’adaptation , bof …)
    Peu de personnes s’étant exprimées, mais tout le monde louant la ayu, je suis allée voir ce qu’il en était et j’ai dl leur travail. J’ai donc visualisé l’épisode.
    Voilà mes conclusions.
    Les points positifs
    Je n’ai eu aucun problème de compréhension lors de l’épisode et le check est quasi irréprochable (exception faite de la ponctuation fantaisite de l’ending).
    C’est un point très agréable.
    Maintenant pour la technique, là, mon avis est mitigé : encodage et incrustations rien à redire visuellement, idem pour les génériques. C’est beau et classe sans trop de fioritures.
    Par contre et là c’est un gros MAIS, la longueur des sous-titres, leur temps d’affichage à l’écran et l’absence de blanks entre les répliques m’ont usée.
    Un exemple de taille de ST (il y en a des dizaines dans l’anime) :
    Les caractères utilisés pour mon nom signifient « enfant rafraîchissante ».
    Tout ça sur une seule ligne, c’est abusé. Rappelons pourquoi, à ceux qui sont habitués à ce fonctionnement, à ceux que ça ne choquent par méconnaissance de ce qui est bien (simple constat). Une ligne trop longue rallonge le temps de lecture plutôt que deux lignes courtes. Pour ça que le professionnels tendent vers un sous-titrage dont les lignes n’excèdent pas souvent les 36 caractères (là on en a 76). Alors sans vouloir tomber dans un sub trop restrictif ou trop catégorique, il serait peut etre temps de s’inspirer de ce qui est juste et de penser à nos yeux fatigués de faire Roland Garros sur toute une ligne qui plus est lorsque deux répliques de cette longueur s’enchainent sans blank donc sans temps mort (temps minimal d’affichage entre deux répliques absent totalement ici).
    Les caractères utilisés pour mon nom
    signifient « enfant rafraîchissante ».
    Bon, ce point est trop rarement appliqué dans le sub amateur de japanimation. Sans parler de normes un effort dans ce sens serait agréable. Certains avec ces explications n’en verront pas l’intérêt et n’y verrons qu’un choix esthétique alors que je parle de confort de lecture. Tant pis.
    Mon expérience en la matière vient conforter ce que j’ai lu et ce que d’autres ont tenté de défendre sur d’autres sujets de ce site.
    Plus grave et là, c’est carrément casse-pied et indiscutable, j’ai dû à plusieurs reprises mettre pause pour lire dans leur intégralité certaines répliques. La plus belle des tournures de phrases, si elle n’est pas lue, ne sert à rien. (4min34s, 6min30 par exemple). Du coup j’ai allumé VSS (merci pour le mkv dont on peut extraire le sous-titrage). Pas moins de 15 répliques en Too Fast affichage trop rapide (supérieur à 35 caractères par seconde, quand on sait que le confort est entre 15 et 25 cps)
    Quinze répliques sur 340 c’est pas beaucoup certes, certaines teams font pire, mais alors pourquoi, si ce n’est pas beaucoup, ne pas faire en sorte qu’il n’y en ait plus… Ça prend dix minutes de plus, soit à reformuler ces passages, soit à étendre en aval le temps d’affichage, soit revoir les coupures de répliques soit mettre sous frome de dialogue etc. La listes des possibilités est longue.
    Bref je préférerai toujours un sous-titrage plus concis que j’ai le temps de lire sans efforts qu’un sous-titrage pour les amateurs d’effets stroboscopiques ou de messages subliminaux. Encore une série où il faudra attendre les coffrets par les éditeurs.
    Juste mon avis sur l’anime, le premier épisode ne m’a pas donné (peut-être à tort) de voir la suite.

    Questions à Fansub compare : alors on perd vos commentaires sur les screens ? Doit-on s’attendre à des comparaisons d’animes de 2009 voire d’années antérieures au détriment de ceux de cette année ou avez-vous juste un petit faible pour les projets de la Ayu ;op ?

  8. fansubcompare a dit,

    Un grand merci à toi, Pck-Nemesis, pour ton retour sur ce comparatif. Pour répondre à ta question, la partie “analyse” de chaque équipe est très longue, et ça m’a pas pris beaucoup de temps jusqu’à présent. Noter les passages complexes et réaliser les screenshot ne me prend pas un temps considérable. Donc oui, je songe à alterner une série sur deux. Un comparatif sur une série de la saison actuelle, et un autre sur une série d’une saison antérieure (où l’on retrouve suffisamment d’équipes). Et je compte en publier dans des délais moindres.

  9. Elric a dit,

    Encore merci pour ce comparatif. Dommage que tu ne veuilles plus mettre de commentaires… je trouve que tu guidais ainsi le lecteur sur les points que tu voulais montré. Mais bon, vu les remarques quelques fois, je comprends que tu veuilles faire plus simple. Bonne idée de faire des séries des années antérieures.
    Et pour finir, “petit blâme” pour la team Kaf qui a vraiment abusé sur les couleurs… c’est à se demander s’ils ont un “contrôle qualité”.
    Il est clair que ce genre de filtre peut être utile par moment mais est une horreur sur d’autre passage. Donc le rapport est plutôt négatif sur l’ensemble de l’épisode. Enfin ce n’est que mon avis, après les goûts et les couleurs…

  10. Elric a dit,

    Ah, et j’ai oublié de dire que le truc qui m’a le plus dérangé est l’utilisation du mot “émargement” qui est très peu utilisé dans le langage commun et surtout dans un anime…

  11. Anji a dit,

    Pour la qualité d’image c’est comme pour le comparatif d’Angel Beat, la Zakura fansub avait donné des couleurs plus vives à l’image et pour moi ça rendait beaucoup mieux.

    La c’est pareil avec la KAF, je trouve que les couleurs rendent nettement mieux que les couleurs ternes des autres subs, il y a qu’à comparer les images :

    http://www.hebergementimages.com/image-9b7ff240a18c854ca2dd2214e265ffe5_Kimi-Ni-Todoke-01-MJF.JPG.html

    http://www.hebergementimages.com/image-917d36d3e6748f2d6e1746600d5e480d_Kimi-Ni-Todoke-01-KAF.JPG.html

    http://www.hebergementimages.com/image-9ef4d13afdf0c77257b4242a4f39449d_Kimi-Ni-Todoke-02-MJF.JPG.html

    http://www.hebergementimages.com/image-482f8627030fccf2aafd2f6f6b6c7d52_Kimi-Ni-Todoke-02-KAF.JPG.html

    Sa donne l’impression que la KAF a rétabli les vrais couleurs de l’anime.

  12. Firesledge a dit,

    Anji :

    Ce serait intéressant de savoir sur quoi tu te bases pour estimer quelles sont les « vraies couleurs ». Le fait que les couleurs pètent plus est loin d’être un gage de qualité ou de fidélité. Il ne faudrait pas tomber dans le piège du vendeur d’écrans bas de gamme qui tourne tous les boutons à fond histoire d’en envoyer plein la figure. Que tu préfères des images aux couleurs plus saturées est une question de goût personnel, ou éventuellement de réglages ou qualité d’écran.

    Aujourd’hui la plupart des animés sont colorisés numériquement. Le traitement, la postprod et la diffusion se passent aussi sous forme numérique. En principe, il n’y a pas de dégradation significative au niveau des couleurs, comme ça peut parfois être le cas avec une source analogique. Celles-ci ont d’ailleurs des traits caractéristiques plus ou moins marqués (halos horizontaux, dot crawl, effets d’arc-en-ciel) qui peuvent mettre la puce à l’oreille, mais ce n’est pas le cas ici. On a donc toutes les raisons de penser que les données diffusées sont relativement fidèles à ce qui est sorti des studios (point de vue couleurs).

  13. Anji a dit,

    “Ce serait intéressant de savoir sur quoi tu te bases pour estimer quelles sont les « vraies couleurs »”
    Sur rien :D , c’est juste mon impression.

    Est-ce possible que sa soit fait exprès ?… O_o ,que les studios mettent des couleurs ternes sur une diffusion TV (genre pour contré le fansub ou autre…) et ensuite améliorer les couleurs sur les DVD ?

  14. Starck a dit,

    Franchement, ça m’étonnerait que ce soient les vraies couleurs.
    Rien que pour l’opening, on dirait que le fond à été fait au pot de peinture sur paint tellement les la perte de détails est totale et les couleurs flashy.
    Toujours en me basant sur les autres screens, on voit à un moment une feuille censée être blanche devient carrément jaune, idem pour Kazehaya qui prend une teinte orange ou la lune qui éclaire comme un méga-spot de lumière (encore ça c’est discutable).

  15. Arc a dit,

    Les couleurs de la vidéo de la KAF sont trop saturées, ce ne sont pas les “vraies couleurs”. Les versions DVDs de Kimi ni Todoke ont la même teinte “terne” que celles des diffusions TV. Et puis, comme l’a fait remarqué Starck, il y a perte de détails dans certains cas (le screen de l’OP tout vert au début de ce comparatif est un exemple, et ça vire au vert fluo particulièrement moche dans la version de KAF).

    Comme on dit : “If it’s not broken, don’t try to fix it”.
    Après, libre à vous de préférer les couleurs vives, mais perso, je trouve que c’est plus agressifs à l’oeil dans ce cas-ci…

  16. Kanu a dit,

    Il faut arrêter de chercher la bête où il y en a pas ; la synchronisation des sous-titres de la Ayu est parfaitement lisible, et elle ne gène en aucun cas la lecture. Alors question synchronisation, je veux bien croire que c’est chacun ses goûts, mais il y a des limites entre critiquer et affirmer n’importe quoi…
    Puis c’est quoi cette mode de vouloir tout faire comme les éditeurs ? Le fansub permet d’échapper aux normes, pourquoi les équipes devraient-elles s’embêter à imiter ?
    Je trouve ça ironique la façon dont certaines personnes avancent leurs soit-disant connaissances pour rendre leurs messages crédibles (sur ce sujet, comme dans les autres).
    Encore une fois, j’apprécie grandement le sub de Ayu qui pour moi n’est pas loin d’attendre les rangs des équipes telles que TaHiSe, SOS Dan ou encore la Gizensha…

  17. Pck-Nemesis a dit,

    « la synchronisation des sous-titres de la Ayu est parfaitement lisible »
    Pas d’accord, j’ai dû mettre 4 fois pause. (15 TF)

    Ce serait comme dire d’une team qu’elle ne fait pas de fautes car tu ne les vois pas.
    Tu nous parles de ton ressenti, j’y oppose le mien doublé d’une argumentation, chiffres à l’appui. S’il existe des façons de faire c’est pas pour embêter gratuitement, c’est que ça tient compte de certains facteurs comme le temps de lecture (dépendant de la longueur des lignes, de leur temps d’affichage et du temps séparant deux affichages successifs)

    « Puis c’est quoi cette mode de vouloir tout faire comme les éditeurs ? »
    Tout faire comme les éditeurs, non, rien contre les bonnes incrustations, les karas etc.

    Seulement en ce qui concerne le confort de lecture, c’est encore loin de ce qui est idéal, n’en déplaise à tes goûts.
    Maintenant si la recherche de qualité est une mode, alors pourquoi s’en plaindre ? On définit la qualité en fonction de certains critères et le confort de lecture en est encore plus important vu que c’est du sous-titrage et non pas la traduction d’un roman dont il est question ou de scantrad L’orthographe en est un etc. Dans le cas contraire, il ne faut pas prétendre faire de la qualité, quand ce n’est pas le cas.

    Rien à voir avec une histoire de goût

    Rien à voir avec des « soi-disant » connaissances.

    Je sais de quoi de je parle, parce que j’ai étudié la question. Ça n’a rien de prétentieux c’est un fait. Leur travail est perfectible, même s’il reste au-dessus (ça te rassurera) de ce qui est présenté sur le comparatif de cet anime.

    Maintenant s’ils sont réellement une grande team, ils s’y mettront.

    Je n’ai allumé le logiciel que suite au visionnage pour ne pas vouloir voir à tout prix l’erreur ( 11 TF ne m’ont pas empêchée de lire.
    Mes impressions furent confirmées.

    http://www.casimages.com/img.php?i=100517090803712699.jpg

    Sur ce lien, on voit clairement en rouge l’absence de blanks (tout le long de l’anime, mais également sur ce passage trois répliques atteignant jusqu’à 50 caractères par seconde. Le lecteur moyen lit entre 15 et 25 cps et il est admis qu’au delà de 35 c’est désagréable voire parfois illisible faute de temps donc 50 je vous laisse tirer vos conclusions.
    Il y a des normes d’orthographe, des normes de typologies, mais il y en a aussi pour la synchronisation et s’en affranchir sous prétexte d’amateurisme est une erreur et non pas un goût respectable.
    On n’est pas en train de parler de couleur de karaoké, mais de temps de lecture encore une fois.

    Et encore heureux que certaines teams s’embêtent à en tenir compte et savent se remettre en cause, quand on leur signale et qu’on leur dit comment améliorer.

  18. Kanu a dit,

    Tout d’abord, je tiens à préciser que je ne fais en aucun cas parti de l’équipe en question.

    Le problème étant que tu imposes tes critères comme étant des normes et je ne suis pas d’accord avec cela. Sur les animes sous-titrés anglais que je suis, la synchronisation reprends le principe d’absence de “blanks” sûrement dans le but d’éviter les effets d’apparitions/disparitions (effets flash) des sous-titres (méthode que l’on retrouve souvent dans les séries américaines) c’est une façon de synchroniser et cela reste très lisible, malgré ce que tu peux penser.
    Et encore une fois, si moi, je suis capable de lire sans être dérangé, 99% des personnes qui regarderont l’épisode le seront également.

    Si prétendre maîtriser un sujet parce que “tu l’as étudié” et crier avoir raison n’est pas de la prétention alors je ne dois pas savoir ce que c’est…
    Je ne sais pas où tu es parti chercher qu’il y avait des normes de synchronisation dans le fansub… certaines équipes synchronisent au plan, d’autres à l’audio… norme ou juste une préférence ? Bon ou faux ?
    On s’en fiche totalement, du moment que c’est lisible mais bien évidemment, il y aura toujours quelqu’un pour affirmer le contraire, pensant qu’il est au dessus des autres parce qu’il pense avoir raison…

    Tu dois êtres bien malheureux de constater que 98% des équipes françaises (anglaises, espagnoles ou encore italliennes), n’entrent pas dans tes critères de qualité.

    Je n’affirmerai jamais que leurs subs sont parfaits ; seulement en voyant le comparatif sur Angel Beats! et celui-là, ça me fait juste sourire quand je vois que les gens cherchent la petite bête : vous avez raison, l’enculage de mouche, y a que ça de vrai.
    Quoiqu’il en soit, je ne compte pas m’éterniser sur ce sujet. J’ai dit ce que je pensais et je pense qu’il n’y aura plus rien à ajouter.
    Bonne continuation à tous.

  19. Winnou a dit,

    Pour ce qui est du temps de lecture, je rejoins Pck-Nemesis, c’est agréable d’avoir le temps de lire tout en regardant l’épisode. Car mine de rien l’épisode est situé un peu plus haut que les sous-titres, il faut lever les yeux de temps en temps =)
    Faire les mouvements de bas en haut tout en lisant c’est pas évident pour tout le monde, mais s’il faut en plus parcourir tout l’écran de gauche à droite…

    Pour ce qui est des blanks, en revanche, je trouve qu’ils font mal aux yeux. Je te rassure, je regarde aussi bien des œuvres de maisons d’édition d’animes, de groupes de fansub, de documentaires TV sous-titrés, de films cinématographiques sous-titrés professionnellement, et d’autres choses que j’oublie.

    Le blank fait un effet clignotant : le premier sous-titre s’efface, puis un blank, puis le 2º apparaît. C’est cette apparition qui, bien qu’elle remplisse son rôle d’attirer l’œil à venir lire le sous-titre, produit un “flash”. Certes, ce n’est pas un flash violent d’un blanc pétant digne des vieux appareils photos, mais quand on reste assez longtemps sur un même plan, c’est agaçant et j’ai cette sensation de rétine agressée par un clignotant inutile. J’ai pas besoin d’être guidé comme un abruti par un clignotant, je sais quand je dois aller voir en bas.

    Le blank n’est pas nécessaire, car le timing est synchronisé à l’oral. Je m’explique. A l’oral on entend le changement d’interlocuteur, les intonations de fin de phrase et les intonations de début de phrase. On sait donc quand les personnages vont se taire et parler. Même si c’est pas notre langue maternelle, l’oreille décode le découpage audio. On regarde l’épisode, et quand un perso parle on va voir plus bas ce qui est écrit, en se laissant guider par l’oreille.

    Ensuite, même sans l’effet de blank, tu constateras que 2 sous-titres consécutifs sont différents (O.K., sauf dans de rares cas). Ils n’ont pas la même “taille”, la même “forme”. On passe d’un sous-titre petit à un plus grand, d’un sous-titre sur une ligne à un sous-titre sur 2 lignes, etc. Il y a donc un changement “d’extension”, tant sur la “largeur” que sur la “hauteur”, qui se traduit par un “mouvement” que l’œil perçoit. En bref l’œil perçoit “ça bouge en bas”. Cela attire l’attention de manière moins brutale qu’un blank et suffit largement à détourner les yeux (je pourrais faire un cours sur les visions périphérique et maculaire pour m’expliquer, mais ce n’est pas l’endroit). Je suis d’accord que le blank attire mieux l’attention, mais il attaque mes pauvres yeux à clignoter comme ça. D’autant plus que le sous-titre est blanc et le fond souvent sombre.

    De plus, le blank entre les sous-titres rend impossible le “time plan”. Du coup, le sous-titre disparaît juste avant ou juste après le changement de plan ; ce qui, vraiment, fait mal aux yeux.

    Ensuite, tu parles de temps de lecture, et là on est d’accord. Mais quand des phrases courtes s’enchaînent rapidement dans un même plan, ce qui arrive (très) souvent dans les animes, le temps total d’apparition des phrases est réduit. S’il fallait mettre un blank à chaque fois, ça réduirait davantage ce temps. Et comme les phrases sont petites et défilent rapidement, ça ferait vraiment stroboscope.

    Une émission sur Arte sous-titre avec des blanks “atténués” : ils mettent un effet du style {\fad(500,500)} sur chaque sous-titre. L’apparition progressive rend le clignotant moins agressif, mais le sous-titre apparaît lisible une demi-seconde après que la personne ait commencé à parler. Et quand 2 personnes dialoguent, c’est illisible et ça retarde.
    En regardant cette émission, je me suis dit : “C’est moche, inutile et vraiment nul, ça donne envie de zapper”.

    Des séries animées sous-titrées par des maisons d’édition ont beaucoup de passages rapides, avec pour le coup le clignotant non-stop. Combien de fois j’ai dû mettre pause pour aller reposer mes yeux. J’étais même incapable d’enchaîner 2 épisodes quand les séries étaient sombres.

    Il m’arrive de timer quand j’ai un peu de temps libre et je fais attention au confort, vraiment. Même si ça me prend très longtemps à chaque fois. Je ne me prétends pas professionnel ni expert en la matière, mais selon moi le blank agresse plus qu’il ne rend service. Il n’est pas utile à la compréhension du découpage audio.

  20. Karl a dit,

    « Je n’affirmerai jamais que leurs subs sont parfaits ; seulement en voyant le comparatif sur Angel Beats! et celui-là, ça me fait juste sourire quand je vois que les gens cherchent la petite bête : vous avez raison, l’enculage de mouche, y a que ça de vrai. »

    /me sourit. :3

    Je ne prendrai pas part aux attaques diverses et variées de l’autre tanche, parce que franchement, j’ai vraiment pas envie de me lancer dans un éternel débat de qui a le plus gros zizi. Va timer avec ton VSS si ça t’amuse.

    Ah, et moi il ne m’est jamais arrivé de démuxer un mkv d’une autre team pour les descendre. C’est petit, ça j’trouve. ctb.

    Je précise que je parle ici en tant que Vieukon et troll, pas en tant que membre de Ayu. Enfin, pas vraiment. Presque. J’sais pas. Peut-être.

    /me retourne voir ses mouches chéries.

  21. Pck-Nemesis a dit,

    Voilà encore un rétrograde qui, dès qu’il ne sait plus quoi dire insulte et fait de l’ironie. Donc, quand on conseille et critique, c’est descendre ? Quand on dit que c’est mieux que le reste face aux autres teams sur cet anime-là, c’est pas un effort d’objectivité ?

    Même si j’aborde la triple question blank longueur de réplique temps d’affichage par rapport au temps de lecture, il y a un point sur lequel tout le monde doit tomber d’accord c’est le temps de lecture et il est clairement trop court ici pour certaines répliques.

    Et c’est sur ce point, Winnou, sur lequel j’ai le plus insisté.
    Les screens shot ne sont pas là pour discréditer, juste dire que je ne parle pas en l’air comme le prétendait Kanu.

    On me demandait dernièrement pourquoi je ne faisais pas de fansub de japanimation… Quand on voit les réactions dès qu’on a une réflexion différente de la sacro-sainte façon de faire d’une majorité…

    Ici, vous êtes sur un comparatif de QUALITÉ les hommes, si ça ne vous intéresse pas, passez votre chemin. Ou alors open your mind. Bref dès qu’on reprend quelqu’un, soit on l’insulte, soit il te regarde de haut style « t’es qui toi » ou « je m’en fous de tes conneries, je fais tout mieux mieux que les autres ou tout pareil que les autres donc c’est comme ça que ça se fait ».

    Oups, j’ai dit que le travail de la Ayu était perfectible (à juste titre) Ça y est je suis une tanche qui encule des mouches. Ben ça vole haut.

    Lève les yeux plus haut que ton pantalon Karl, tu verras peut-être l’écran.

    Je suis un peu blasée de voir encore ce genre de réactions… Je vous laisse sur votre chan (/me /me /me…) vous congratuler entre mecs (contentez-vous de vos incrustations, les autres c’est des kikoolol)

  22. Pck-Nemesis a dit,

    @ Winnou

    Juste concernant les blanks C’est un espace MINIMAL, ce n’est pas un espace constant entre chaque réplique. Et ton effet clignotement sera toujours moindre que s’il reste seulement 40 ms (stroboscopique) parce que le début du phrasé suivant démarre juste après la fin du précédent (les risques de timer en tenant compte uniquement du graphe son) ou pire ne pas avoir de blank du tout et lorsque le ST fait la même longueur, ne pas se rendre toujours compte que l’on vient de changer de réplique.

    Mais encore une fois, même si on ne tient pas compte de ça, restera toujours le temps de lecture qui ne se fait pas au feeling une réplique trop longue par rapport au temps d’affichage, CE N’EST PAS UN DÉTAIL.

  23. Baje a dit,

    Aegisub ftw!!!

  24. Pck-Nemesis a dit,

    Oui aegisub forever ! lol

  25. Winnou a dit,

    Tu prônes le blank parce que les maisons d’édition le font et que tu trouves ça reposant pour les yeux. Y a 2 choses.
    Tu trouves ça reposant alors que son but est de stimuler l’œil : la vision périphérique détecte un mouvement flou, et met en jeu la vision maculaire pour préciser ce mouvement (c’est un réflexe, une défense, appelle ça comme tu veux, mais c’est comme ça que l’œil fonctionne). Stimuler, c’est le but du blank, mais il est trop agressif et fatigue plus vite l’œil.

    Tu dis que c’est un temps “minimal”. Ça c’est les normes établies, mais “norme” ne veut pas forcément dire “qualité”. Les normes essaient de se rapprocher de la qualité, mais tu verras que chacun a les siennes. Je ne parle pas d’une pseudo-guerre pro/amateur mais de réalité internationale.
    Les maisons d’édition françaises font comme ça d’après la norme française. Chaque chaîne de télévision française a ses propres normes (couleur, temps de défilement, nombre de caractères…). Il existe bien d’autres normes selon les pays, les sociétés, etc. Dans le fansub comme ailleurs c’est la même chose, chaque équipe fait comme elle préfère.
    Les goûts et les couleurs ! Tu préfères le blank, d’accord, t’as le droit. Mais là tu cherches à imposer tes goûts aux autres en te cachant derrière des normes. Stop, tu vas trop loin.

    Mon point de vue : 2 sous-titres consécutifs de même longueur, O.K., ton oeil peut ne pas le percevoir, mais c’est rare que ça se produise. Et rien que dans les mots “2 sous-titres”, il y a “2 phrases ponctuées, parlées, avec intonation”, et peut-être même “2 voix différentes”. Alors pourquoi vouloir “2 sous-titres espacés d’un blank pour stimuler l’œil” quand tout est dit et surtout entendu dans “2 sous-titres” ?

  26. Firesledge a dit,

    Personnellement chez moi c’est à peu près systématique : sans trou entre deux sous-titres, je loupe des répliques, ce qui est forcément aggravé par des durées d’affichage trop courtes. Pour moi, ce n’est plus une question de goût, c’est une question de nécessité. Je n’ai pas besoin de norme ou d’éléments chiffrés pour arriver à cette conclusion. Mais c’est vrai que je suis mauvais lecteur

    Après, je pense qu’il y a aussi des questions d’habitude qui rentrent en ligne de compte : quand on se farcit régulièrement des sous-titres sous une certaine forme, on s’habitue aux contraintes induites pour les lire.

    Pck-nemesis disait : “Ça prend dix minutes de plus, soit à reformuler ces passages, soit à étendre en aval le temps d’affichage, soit revoir les coupures de répliques soit mettre sous frome de dialogue etc.”

    Non ça ne prend pas dix minutes ! Se conformer avec un minimum de rigueur aux contraintes de la lecture à l’écran (avec un repérage, même sommaire, fait AVANT la traduction) double sinon triple le temps de traduction et d’adaptation. Ça demande de faire des choix qui ne sont pas toujours faciles. C’est sûr que traduire sans ce souci va nettement plus vite et demande beaucoup moins d’effort. Par conséquent, ce n’est pas étonnant que peu d’équipes fassent cela. Mais du coup l’effort est reporté sur le public qui doit se tuer à la lecture.

  27. Pck-Nemesis a dit,

    Je n’insisterai pas là-dessus. Tu as tes convictions, j’ai les miennes.
    Tous les professionnels ne le pratiquent pas. J’en conviens, ARTE, c’est presque exagéré (200 ms) et d’autres ne le font carrément pas.

    Le seul élément de contradiction porte donc sur les blanks. J’ai relu tous tes messages.
    J’ose donc espérer que la longueur des lignes des répliques ainsi que leur temps d’affichage seront améliorés.

    Je me cite : « Même si j’aborde la triple question blank longueur de réplique temps d’affichage par rapport au temps de lecture, il y a un point sur lequel tout le monde doit tomber d’accord c’est le temps de lecture et il est clairement trop court ici pour certaines répliques. »

    Le temps de lecture ne se fait pas au feeling, si vous voulez que tout le monde vous lise dans de bonnes conditions. Ce point est essentiel. (adaptation plus courte ou affichage plus long pour 5 % de vos répliques)

    Des conseils, on en donne, après chacun fait ce qu’il veut. Chaque team a ses critères de qualité plus ou moins élevés et les leechers font de même.
    Mais encore une fois on est sur un site de comparaison, il faut donc des critères pertinents pour comparer. Et quoi de plus pertinent que la lecture quand on parle de ST ?

    En conclusion, un petit coup de VSS (ou tout autre logiciel vous faisant de tels calculs donc pas aegisub) pour vérifier que toutes les répliques sont lisibles en temps est un must.
    Si en plus vos ST sont plus courts sur les lignes (lecture plus rapide c’est prouvé et là tous les pros le font), c’est le top.

    Donc Winnou, je te concède le blank (même si je pense différemment), mais pas les deux autres points que vous n’avez pas appliqués.

    @ Kanu
    Non je ne suis pas malheureuse, une grande partie du sub amateur des séries télévisées US prend de telles précautions. Quant au sub de japanimation, déjà deux teams le pratiquent. et vu la simplicité de ces vérification, nul doute que des teams jeunes s’y mettront aussi par la suite.(Oui les anciennes ont du mal à se remettre en question et prennent comme insultes les conseils avisés ou n’en ont cure.)

  28. Pck-Nemesis a dit,

    Je pense comme toi Firesledge, après, vu que je pratique que pour mon plaisir personnel, je ne peux pas comparer avec le temps que met une team.
    Mais bon, si déjà l’idée du bien fondé du propos pouvait s’implanter chez les plus récalcitrants, ce serait un grand pas en avant. Les teams dites de qualité s’y mettront.

    @ Fansub compare, si vous voulez des comparatifs étayés sur le sujet pour les prochains projets comparés, ce qui n’est pas visible par des screen shot (à l’exception de la longueur des ST), je peux aider.

  29. Winnou a dit,

    @Pck-Nemesis : “J’ose donc espérer que la longueur des lignes des répliques ainsi que leur temps d’affichage seront améliorés.”
    Merci d’éviter de me répondre comme si j’étais le porte-parole d’une équipe alors que je ne suis pas concerné par ça. Ça fait un bail que je ne regarde pas les versions avant les sorties et encore plus longtemps que je n’ai pas timer. Je ne prenais aucun reproche pour moi ou pour l’équipe, et j’ai aucune influence sur la correction du temps de lecture des sous-titres d’une release. Les personnes concernées sauront se débrouiller. Je donnais simplement mon avis en tant que spectateur lambda devant un épisode, un documentaire ou un film.

    Le temps de lecture c’est important, oui, tout le monde en convient. La différence se fait entre les bons lecteurs et les lecteurs lents, donc c’est sûr que ça dépend des gens. Et raccourcir des phrases, c’est simple. Pas besoin de VSS ou autre pour ça, suffit d’être cohérent.

    Après, il faut avouer que démuxer le fichier de sous-titres pour trouver la petite bête, c’est bas, et t’aurais pu mettre des gants. Quelques phrases longues quand à côté tu as tout le travail de suppression des fautes de traduction, d’orthographe/grammaire, de time plan, un bon encodage, le travail d’adaptation, etc. ; c’est de l’enculage de mouche, comme dit plus haut.
    Et la comparaison se fait pour tout le monde pareil : t’aurais pu faire la même chose pour chaque équipe au lieu de faire l’inquisition Ayu. Bientôt il faudra un relevé de tous les temps de lecture, de toutes les fautes d’orthographe, etc.
    Mais bon, ça je m’en fiche, c’est pas mon problème =)

    Moi tout ce que je veux c’est pouvoir lire des sous-titres agréablement. Et je suis dans la catégorie des bons lecteurs, alors je suis tranquille.

  30. Karl a dit,

    Le message global qui passe c’est « tu viens dire que le time est mauvais parce que tu l’as passé à la moulinette VSS ». Pour l’enculage de mouches, laisse tomber, je répondais juste à la private joke de Kanu.

    C’que je voulais (surtout) dire (d’intelligent), c’était : « alors maintenant, la tendance c’est démuxer les mkv pour y trouver des trucs à redire ? »

    Enfin soit. :café:
    Soyons constructifs.

    « J’ose donc espérer que la longueur des lignes des répliques ainsi que leur temps d’affichage seront améliorés. »
    Spas toujours possible, ou alors tu perds du sens dans la réplique. Oué, j’sais bien, y a l’adaptation, tout ça tout ça, mais l’adapt c’est pas non plus popote miracle du Dr Magique, hein. Parfois, c’est juste « pas possible de faire autrement ».

    En tout cas, du point de vue de la team. J’dis pas qu’il n’existe pas un moyen de faire mieux, mais qu’elle n’en a pas idée, qu’elle peut avoir cherché et avoir opté pour le moindre mal.

    Et soyons (beaucoup) moins constructifs (mais qui sait, cette remarque est-elle peut-être avisée malgré tout) :
    « (Oui les anciennes ont du mal à se remettre en question et prennent comme insultes les conseils avisés ou n’en ont cure.) »
    Je rigole. « N’ont cure des conseils avisés. » j0r les donneurs de conseils ont la science infuse et absolue. Les gens prennent en compte ce qui LEUR semble avisé. C’est-à-dire pas tout ce qui semble avisé à leur interlocuteur.

  31. JLT a dit,

    Si vous arrivez pas à lire les sous-titres de Ayu, allez voir ailleurs.
    Ils font ce qu’ils veulent de leurs sous-titres. Je pense qu’ils s’en fichent un peu que tu saches lire ou pas leur sous-titre.

    @Pck-nemesis, t’as pu demuxer le sous-titre, alors refais-le pour toi. Comme ça tu seras contente.

  32. Firesledge a dit,

    Merci JLT pour ce commentaire enrichissant. Pour moi, faire des captures d’écran ou démultiplexer un sous-titre dans le but d’étudier en détail une vidéo, ça revient quand même plus ou moins au même. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. À la rigueur, on peut ne pas être d’accord avec les critères utilisés pour formuler une critique donnée, mais ça n’a rien à voir avec le principe d’extraire les sous-titres.

    Karl : tu disais “Spas toujours possible, ou alors tu perds du sens dans la réplique. Oué, j’sais bien, y a l’adaptation, tout ça tout ça, mais l’adapt c’est pas non plus popote miracle du Dr Magique, hein. Parfois, c’est juste « pas possible de faire autrement ».”

    La grande majorité du temps c’est quand même possible. Pour les cas particuliers, on peut voir. De toute façon, en traduisant on perd toujours un peu le sens original. La question n’est alors pas tant de tenter de préserver le sens dans sa totalité que de choisir ce qu’on va laisser de côté afin de rendre le sous-titre lisible.

    Dans le cas d’un passage complexe, qu’on pense avoir trop dénaturé afin de le rendre intelligible, rien n’empêche de faire une note de traduction (à part) où l’on donne une version aussi fidèle que possible du texte écorché. Le sous-titrage amateur se prévaut d’une plus grande liberté face au sous-titrage industriel, alors autant utiliser cette liberté.

    Le fait est qu’une bonne traduction littéraire (ou même une simple retranscription dans la même langue) fait rarement un bon sous-titre, donc à un moment il faut bien décider quelle orientation on prend et l’assumer.

  33. Pck-Nemesis a dit,

    Oui j’aime bien la manière dont évolue le comparatif. Alors on a d’un côté des commentaires non étayés ( vachement utile les ben moi je trouve ça bien ou aps bien sans outil de comparaison…) par des gens dont ce n’est pas la spécialité et qui sont peu objectifs car parti pris et d’autres qui essayent de faire de ce site un vrai outil de comparaison voire d’enrichissement pour les teams qui veulent progresser en qualité.

    Donc comme on ne veut pas se remettre en cause, quoi de mieux que de taper sur la messagère. (Je sens dèjà venir le : elle est parano et nous sort la carte de la persécution, faites je vous prie, vous n’êtes plus à ça près)

    « mais il y a des limites entre critiquer et affirmer n’importe quoi… »
    « Je trouve ça ironique la façon dont certaines personnes avancent leurs soit-disant connaissances pour rendre leurs messages crédibles »
    « l’autre tanche, enculage de mouche, propos non intelligents » etc. j’en passe et des meilleures)
    J’ai bien aussi aimé le commentaire de JLT. (l’éternel débat du je subbe c’est amateur si t’es pas content va ailleurs…)

    Le démuxage a fait suite aux deux premières citations pour étayer mes propos et pour éviter d’entendre que je calomniais, ce qui même avec ces preuves à l’appui n’a jamais été le cas. Je ne souhaite que la qualité, personne a encenser ou à défendre (si ce n’est lire un bon sub)

    De plus dans le cadre d’un comparatif, il a toute sa place.

    Donc quand je lis « prendre des gants », mais lol quoi ? Ça y est, un reproche justifié et argumenté sans insulte sans dénigrer puisque j’ai commencé par dire tout ce qui était bien, c’est ne pas savoir prendre des gants ?

    Il y a un moment où il faut arrêter de dire des conneries et de chercher à discréditer la messagère sous prétexte que le message vous remet en cause. Fin de la parenthèse sur la manière dont vous transformez ce comparatif.

    Maintenant quand tu dis nul besoin de VSS pour reformuler Winnou.
    Tu n’as pas compris le rôle de ce logiciel. Il ne te pond pas une reformulation (même si je me doute que ce n’est pas ce que tu voulais dire), par contre il te dit si ta reformulation même plus courte à tes yeux est suffisante.
    Ce n’est certainement pas le traducteur qui connaît la réplique par cœur qui éprouvera des difficultés à la lire ni celui qui time (ou qui se contente d’adapter le time US…) qui passe d’une réplique à l’autre, donc qui est concentré beaucoup plus que le spectateur lambda. Même remarque pour le contrôle qualité, vous êtes doublement attentifs.
    Par contre le leecher doit être dans les starting-block pour lire certaines répliques et ça, c’est évitable. Sans s’adresser aux lecteurs de CP ou aux mal-voyants il faut un minimum défini unanimement par les professionnels sur des bases scientifiques. Bref en avoir conscience est déjà bien, mais ne pas le vérifier systématiquement c’est subber au petit bonheur la chance.(4.7 % des répliques en TF peu par rapport à certaines teams, mais vu que c’est évitable c’est 4,7 % de trop).

  34. Makoto333 a dit,

    Salut à vous…

    @Pck-Nemesis
    Pardon, pardon, et encore pardon, mais tu es vraiment lourdE, et même plus que ça à te justifier pour avoir le dernier mot… (Te sens-tu persécutée ? Es-tu en mal d’influence ?)

    Sur ce comparatif et d’autres, voies la différence entre Ayu et Tnk-Fansub par exemple.

    Oui, la majorité loue le travail de Anime-Yume, à juste titre.

    Oui, malgré la qualitER du travail, cela reste perfectible… ce sont les premiers à le reconnaître (faire du fansub pour soi et non pour les fans).

    Tu prétends apporter des outils avec tes connaissances (VSS…), alors applique les à tous les teams, mais pas à “descendre” le meilleur.

    En effet, tu ne compares à aucun moment, tu t’enfonces à persister dans ton propos sur le temps de lecture en mettant tous les leecheers dans un même sac.

    Relies les commentaires sur le comparatif de Katanagatari, et comprends que ce que font deux teams, à défaut d’être intéressant, n’a pas de légitimité à imposer des normes vers le “communiste fansub” pour le soi-disant bien être des yeux et du confort de lecture.

    Arrête se te sentir persécutée, de t’ériger en victime, de te faire des films en sur-interprétant les commentaires… Please STOP le registre affectif.

    Si tu veux comparer, compare en parlant aussi de et à KAF-Team — Meijin’ — Onee’Giri Fansub — Requiem — Tama-Fansub — Tnk-Fansub.

    Personnellement, j’attends le comparatif de Rainbow où l’on retrouve les deux teams “moi je sais timer” et Anime-Yume : outre les questions posées par l’application de “normes” (toujours arbitraires), celles relatives à la traduction des surnoms sont levées…

    Sur ce, bonne continuation…

    Paix & Amour

  35. Karl a dit,

    « il faut », « reformulation suffisante », « certainement pas »…

    Rho, j’veux pas me remettre en cause, lol ? Mais je réagis si vivement parce que tu sembles nous apporter ta connaissance absolue sur un plateau d’argent. Chose que j’apprécie peu.

    J’ai l’impression, en te lisant, que tu sais mieux subber que n’importe qui d’autre ici. Et je trouve ça fantastique –non pas que ce soit peut-être le cas, ça peut être vrai, qui sait– que tu le prétendes et le sous-entendes comme ça. Bienvenue chez les gros cous (attention, le fait que le u soit un n à 180° près est purement fortuit).

    Tu prétends apporter la Vérité avec un grand V. Moi, je te dis que VSS parfois il fait de la merde. Et que de toute manière, mon jugement face à un stupide algorithme est, j’ose le croire, plus particularisé, plus adapté au cas par cas.

    Et je trouve arrogant de ta part d’oser prétendre apporter cette vérité. Non, je ne te reconnais pas comme le Messie du fansub. Ta bonne parole, j’ai le droit (et je ne m’en prive pas) de la remettre en question.

    Bref, ton VSS te dit qu’on a pas le temps de lire ? Soit. Nos QCs n’ont pas jugé cela dérangeant.
    Et pour que tu ne te sentes pas victime et tout, réagissons aussi à l’autre à m’avoir répondu.

    « La grande majorité du temps c’est quand même possible. Pour les cas particuliers, on peut voir. De toute façon, en traduisant on perd toujours un peu le sens original. La question n’est alors pas tant de tenter de préserver le sens dans sa totalité que de choisir ce qu’on va laisser de côté afin de rendre le sous-titre lisible. »
    Merci de m’apprendre à fansubber. Sincèrement.

    « Dans le cas d’un passage complexe, qu’on pense avoir trop dénaturé afin de le rendre intelligible, rien n’empêche de faire une note de traduction (à part) où l’on donne une version aussi fidèle que possible du texte écorché. Le sous-titrage amateur se prévaut d’une plus grande liberté face au sous-titrage industriel, alors autant utiliser cette liberté. »
    Les notes de traduction, je les abhorre. Ouais, j’aime pas quand les fagsubbers se permettent de m’expliquer que Edo, c’était Tokyo avant. Et que l’ère d’Edo c’était… oh et puis merde hein, j’ai pas besoin de ça pour me faire une culture. Wikipédia est très bien pour ça si j’ai envie d’en retirer quelque chose. Ce que 99% des leechers n’ont pas (cette envie d’en retirer quelque chose). Bref, tu peux aussi faire un effort en regardant la release, je ne fais pas dans l’assistanat. Remarque qu’il n’est pas rare que j’apporte des notes à ma traduction, sous forme de pdf, disponibles aux quelques types que ça intéresserait. Mais c’est un autre débat, et grands dieux je n’ai pas la prétention de prendre les gens pour des cons et leur expliquer que l’Ère Meiō c’était le moment où ils ont découvert les Amériques. Je doute que les Japs eux-mêmes l’apprennent à l’école.

    « Le fait est qu’une bonne traduction littéraire (ou même une simple retranscription dans la même langue) fait rarement un bon sous-titre, donc à un moment il faut bien décider quelle orientation on prend et l’assumer. »
    Déjà, note-le, c’est “littérale” le terme ad hoc.
    Encore une fois, merci de m’apprendre à fansubber. Et au risque de me répéter face à des gens qui ont probablement déjà lu ces arguments, l’adapt ne fait pas tout, parfois tu peux juste pas traduire comme tu veux et pour retranscrire le sens des dialogues, plutôt que d’avoir recours à des raccourcis foireux qui, plus tard, seront une balle que nous nous serions tirés dans le pied (cf Tenshi / Ange(l?) dans Angel Beats, je crois), eh bien nous avons recours à un modèle un peu plus verbeux, mais plus complet.

    Cela dit, j’vais pas refaire le débat que j’ai longuement alimenté avec un représentant de Bouboup. Z’avez qu’à chercher un peu, il est pas dur à trouver.

  36. Firesledge a dit,

    Karl, il me semble que tu es passé à côté de ce que je te disais. Je ne parlais pas de notes culturelles, mais bien de notes de traduction : dire pourquoi on a traduit tel terme d’une telle manière, justifier ses choix et apporter des informations qui ont sauté lors du processus de traduction.

    Pour le mot littéral, c’est précisément le terme que je ne voulais pas employer. Je voulais signifier le genre de traduction faite pour des textes écrits, par opposition à la traduction pour lecture à l’écran. Une traduction littéraire n’est pas forcément littérale. Mais “littéraire” n’était peut-être pas le terme le plus approprié (désolé je ne suis pas un spécialiste).

    Maintenant, j’essaie d’apporter des solutions à “oui mais ce n’est pas possible”, de partager mes vues et expériences. Je ne prétends pas vouloir t’apprendre des trucs. Comme je disais plus haut, il reste parfois des cas difficiles. Tant que ça reste ponctuel, ça ne pose pas de problème. Non, le problème, c’est qu’une grande partie des fansubers de japanimation traite chaotiquement le cas général. Le problème est très nettement moins marqué avec les séries US, probablement parce que le public, plus nombreux, moins geek et comprenant beaucoup mieux la langue source (anglais), est finalement beaucoup plus exigent.

  37. Karl a dit,

    En ce cas, littéraire n’est pas vraiment le terme ad hoc, en effet, mais il transmet bien ce que tu voulais dire.

    Il me semble plus qu’évident que oui, un style narratif ne colle pas du tout à un fansub. On doit retranscrire un truc « oral ». Quitte à rallonger les phrases pour que ça paraisse dit, et non écrit par Victor Hugo, qui avait le chic pour condenser les concepts.

    Le fansub ne peut se le permettre, parce que si tu veux conserver un ton « oral », naturel, alors il es préférable de baisser le niveau de langage, et d’avoir donc des phrases légèrement plus longues (voire carrément plus longues).

  38. Firesledge a dit,

    Pas exactement, je ne parlais pas non plus de changer le style ou le niveau de langage (ce qui ne se fait de toute façon pas dans une traduction littéraire), mais de retranscrire la phrase dans toutes les nuances qu’il convient, là où un sous-titre a peut-être fait le compromis de retirer des détails jugés de moindre importance.

  39. Pck-Nemesis a dit,

    @Makoto 333,
    Tu dénatures mes propos, c’est fantastique.
    Et c’est toi qui parles de registre affectif etc. Vu l’empressement que tu as à défendre cette team qui n’est pas attaquée (il est bon de le répéter, je ne me présente pas comme une justicière et encore une fois je n’ai pas dit que c’était de la daube)
    Bref, je n’ai que faire de la considération qu’on a à mon égard, par contre je n’apprécie guère qu’on me fasse dire ce que je n’ai pas dit, je défends becs et ongles ce qui a tout lieu d’être bien (cf. argumentation) dans le sub. Point. Et tout le monde ici a fait de même. Reste à voir les preuves et la qualité de l’argumentation.

    Quant au choix d’étudier celui de la Ayu, plusieurs raisons, puisqu’il faut se justifier :
    - on dit que c’est la meilleure de ce comparo, donc perdons pas de temps et allons voir ce qui se fait de mieux
    - la seule en mkv
    - mon but n’était pas d’établir une comparaison entre teams, mais une comparaison avec ce qui est arrêté comme étant un must en terme de ST.
    - s’ils font de la qualité et qu’ils ont l’occasion d’améliorer ils le feront, enbcore faut-il des gens honnêtes qui s’intéressent vraiment au sub plus qu’à ses coulisses passionnées pour signaler ce qui est perfectible.

    Donc si tu n’as rien à ajouter concernant la comparaison en termes de qualité ou un avis argumenté, si c’est juste pour dire te sens pas persécutée (ce que j’avais anticipé ironiquement), si c’est pour dire pour qui tu te prends en venant taper dans la fourmilière, alors passe ton chemin et va dire tout le bien ou mal que tu penses des teams que tu vois sur leur forum, qu’on puisse causer avec des gens intéressés par un débat constructif. Les leechers ou les subbers fans inconditionnels de leur team ou du taf d’une team s’ils ont leur place ici ne doivent pas pourrir pour autant un débat.
    MERCI.

    @Karl
    Excuse-moi c’est vrai que je serais venue dire c’est génial sans arguments, tout serait bien passé.
    Faut savoir accepter la critique, surtout quand elle n’est pas gratuite, ciblée, argumentée et ne remet pas en cause tout le travail.
    Après quant à l’image de dame qui apporte la connaissance sur un plateau d’argent (merci à toi grande déesse)
    On m’a quand même opposé à la manière de timer qu’on est apparemment plusieurs à défendre sur ce site que c’est une question de goût donc en gros que la conversation et le débat n’a pas lieu d’être, tu enchaînes avec des arguments, on te sort c’est pas le cas avec nous, tu le montres avec un screen shot ça y est tu veux tout détruire et tout remettre en cause voire tu te la pètes pour qui tu te prends.

    « J’ai l’impression, en te lisant, que tu sais mieux subber que n’importe qui d’autre ici. Et je trouve ça fantastique –non pas que ce soit peut-être le cas, ça peut être vrai, qui sait– que tu le prétendes et le sous-entendes comme ça. Bienvenue chez les gros cous (attention, le fait que le u soit un n à 180° près est purement fortuit). »
    Belle mentalité de croire qu’on n’a plus rien à apprendre et de faire passer celles et ceux qui prétendent le contraire pour des cons des orgueilleux etc. C’est l’hôpital qui se moque de la charité.

    Quant à mes capacités en matière de sub, piètre traductrice quelques connaissances en japonais, que dalle en édition, donc rien en karas, et j’ai appris à encoder, même si le srt reste une pref. Donc pas de quoi se la péter et me coller sur le dos injustement que je subbe mieux que vous, donc je te confirme c’est bien une impression. Mais aussi sûrs que vous pouvez penser avoir mieux encodé que la KAF, sans qu’on vous accusera de vous la péter, je peux affirmer que je sais mieux timer que vous, oui.
    Tu croiseras pas de TF sur mon boulot personnel. La touche pause ne servira que pour aller aux toilettes.
    Et ce n’est pas l’avis de vos Q checkers qui remettront en cause l’état de fait signalé sur le screen shot avec des répliques longues clairement en TF, donc pas les TF classiques de petits cris ou de oui ou non. Ceux-là sont sans ambiguïté et gêneront bcp de leechers, même s’ils ne vous ont pas gêné. Je dois pas voir assez de sub car même sans allumer VSS comme dit au début j’ai dû mettre pause. Donc oui IL FAUT. Après pour le confort visuel, si tu te contentes d’une chaise plastique, excuse-moi de préférer un bon gros fauteuil en cuir.

  40. Karl a dit,

    « Excuse-moi c’est vrai que je serais venue dire c’est génial sans arguments, tout serait bien passé. »
    >> Mué. En même temps, à part le petit plaisir temporaire que ça procure de savoir son travail apprécié (il faut pas non plus se la jouer rien à foutre à 100%, c’est chouette d’être remercié pour son taff), ma vie n’en aurait pas été profondément changée t’sais.

    « […] voire tu te la pètes pour qui tu te prends. »
    >> Bah ton ton péremptoire te donne ce genre-là, oui. Tu sembles penser avoir en main la Vérité, et c’est contre ça que je m’oppose. Pas contre le fait que tu times mieux, moins bien ou plus en pangolin que nous. Ça limite j’en ai rien à carrer, t’vois. On est pas les meilleurs fansubbers au monde, on le sait et du moment que notre travail nous satisfait, eh bien on release, ce n’est pas plus compliqué. Si je veux sortir une release parfaite, ma foi… je fansubberais plus grand-chose, à force de peaufiner le script pendant des années.

    « Belle mentalité de croire qu’on n’a plus rien à apprendre et de faire passer celles et ceux qui prétendent le contraire pour des cons des orgueilleux etc. C’est l’hôpital qui se moque de la charité. »
    >> Non, en faut j’ai juste bougrement l’impression que c’est toi qui n’acceptes pas de remettre en question ta manière de faire. Je ne dis pas que tu atteins mal tes objectifs, je dis que tes objectifs sont peut-être déplacés/inutiles à nos yeux (TF et tout ça). Et ça, c’est notre avis, tu ne vas quand même pas nous l’imposer.

    Si ? Or, le ton que tu emploies (cf le mot « péremptoire ») est tellement affirmatif et fort qu’il sous-entend plus que clairement qu’il ne peut pas y avoir d’autre manière de faire.

    Désolé, mais non, là nous ne sommes pas d’accord. Il y a d’autres manières de faire, ne t’en déplaise.

    « Mais aussi sûrs que vous pouvez penser avoir mieux encodé que la KAF, sans qu’on vous accusera de vous la péter, je peux affirmer que je sais mieux timer que vous, oui. »
    >> Et voilà la confirmation du « péremptoire ». Tu times mieux que nous selon TES critères, bordel. Tu n’es pas le centre du monde. Tu ne jures que par le TF. Ce n’est pas le cas de tout le monde.

    Putain c’est fou, j’arrête là, je fais que me répéter. Ce que tu peux être obtue.

  41. Makoto333 a dit,

    Salut à vous…

    @Pck-Nemesis
    I’m crazy about you…
    Comment tu démarres au quart de tour avec des pavés en guise de réponse, génial… I love it (je ne dois pas être le seul).

    “- on dit que c’est la meilleure de ce comparo, donc perdons pas de temps et allons voir ce qui se fait de mieux”
    Merci aux autres de ne pas être digne d’intérêt, vous êtes sympa mais… Voilà ce que tu dis en gros…

    1″- la seule en mkv”

    Tu aimes demuxer les sous-titres, et quoi d’autre ?

    2″- mon but n’était pas d’établir une comparaison entre teams, mais une comparaison avec ce qui est arrêté comme étant un must en terme de ST.”

    Le but de ce site est de comparer les fansubs de différents teams. Si tu choisies de ne t’intéresser qu’à une équipe va sur leur chan pour argumenter tes (pro)positions. Ici le must n’existe pas à moins que tu ne le produises… Comment comparer avec ce qui est de l’ordre d’un idéal illusoire ?

    3″- s’ils font de la qualité et qu’ils ont l’occasion d’améliorer ils le feront, enbcore faut-il des gens honnêtes qui s’intéressent vraiment au sub plus qu’à ses coulisses passionnées pour signaler ce qui est perfectible.”

    Heureusement que tu es là… (J’aime beaucoup ton commentaire sur le “comparo” de Senkou no Night Raid)

    4″Donc si tu n’as rien à ajouter concernant la comparaison en termes de qualité ou un avis argumenté, si c’est juste pour dire te sens pas persécutée (ce que j’avais anticipé ironiquement), si c’est pour dire pour qui tu te prends en venant taper dans la fourmilière, alors passe ton chemin et va dire tout le bien ou mal que tu penses des teams que tu vois sur leur forum, qu’on puisse causer avec des gens intéressés par un débat constructif. Les leechers ou les subbers fans inconditionnels de leur team ou du taf d’une team s’ils ont leur place ici ne doivent pas pourrir pour autant un débat.
    MERCI.”

    Essaye de faire des phrases plus concises et relies toi s’il te plaît pour éviter les répétitions. A force de vouloir dire, qu’en ressort-il ?

    Je signale que la discussion sur le confort de lecture des sous-titres a déjà eu lieu pour Katanagatari.

    Il n’y a pas de choix partisan. Les membres d’équipe de fansub parlent en leur nom, et non en porte parole de leur team.

    Le débat tu le pourries toi-même de par ta manière passionnée et lourde de répondre. Ton argumentation ne tiens pas et tu t’emportes. Dommage, mais c’est bien marrant…

    Attention à tes anticipations ironiques, tu risques de tomber dans un monde parallèle et d’être victime de ta paranoïa…

    Rien à ajouter, j’attends la réponse de Karl pour rigoler…

    Sur ce, bonne continuation…

    Paix & Amour

  42. Pck-Nemesis a dit,

    Tu aimes demuxer les sous-titres, et quoi d’autre ?
    Non j’en avais la possibilté là et ça étayait mon propos donc encore une fois déformation d’intention
    Le but de ce site est de comparer les fansubs de différents teams. Si tu choisis de ne t’intéresser qu’à une équipe va sur leur chan pour argumenter tes (pro)positions. Ici le must n’existe pas à moins que tu ne le produises… Comment comparer avec ce qui est de l’ordre d’un idéal illusoire ?

    Non plus ce qui est dit pour l’un est valable pour les autres s’ils timent au graphe son et aux CPs uniquement.

    Heureusement que tu es là… (J’aime beaucoup ton commentaire sur le “comparo” de Senkou no Night Raid)
    Ben oui j’anticipais juste une éventuelle remarque, vu qu’un pseudo reste un pseudo. Bien joué ton HS, on s’égare.

    Je signale que la discussion sur le confort de lecture des sous-titres a déjà eu lieu pour Katanagatari.
    Ben apparemment elle n’a pas porté ses fruits, vu ta réaction. Après je ne l’ai pas lue en détails. Et si tout ce qui se disait sur un forum n’était jamais repris par un tiers ça se saurait, c’est le risque.

    Le débat tu le pourries toi-même de par ta manière passionnée et lourde de répondre. Ton argumentation ne tiens pas et tu t’emportes. Dommage, mais c’est bien marrant…

    J’en pense pas moins à ton égard sauf quye je ne trouve pas ça marrant. Pas le même humour je suppose.

    Les membres d’équipe de fansub parlent en leur nom, et non en porte parole de leur team.
    Permets-moi d’en douter.

  43. Makoto333 a dit,

    Salut à vous…

    @fansubcompare
    Je vous remercie d’effacer mes messages sur ce comparatif.

    @Pck-Nemesis
    Je vous prie de nous donner un lien afin de pouvoir vous contacter en privé (si tu es blonde à…).
    Je t’AimEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEUUUUUUUUUUUHHH !!!

    Sur ce, bonne continuation…

    Paix & Amour

  44. Pck-Nemesis a dit,

    Si tu tiens tant que ça à me voir, demande ma photo à Hymn To Life (un petit coucou à toi mon chou si tu tombes sur ce message, oui je sais ça fait longtemps que je ne suis pas passée). Moi, perso c’est pas le cas. Je lâche peut être pas grand chose quand je débats (ce qui peut passer pour de l’agressivité), mais me faire taper dessus comme ça (bof).

    Bon je m’égare sorry pour le HS et la petite dédicace (je devais éprouver le besoin de respirer un peu dans ce monde de brutes).

  45. Winnou a dit,

    @Pck-Nemesis :
    Tu te fais passer pour un bouc-émissaire, mais c’est risible. Les QC (je parle pour Ayu, parce que tu parles d’eux) sont de bons lecteurs, les phrases que tu juges longues ne les ont pas dérangés. Point barre.
    Tu montes sur tes grands chevaux en prônant ta vision du sous-titrage selon les normes que tu préfères. Mais écoute aussi les autres.

    Tu sais, des normes, il y en a partout, dans tous les domaines. Je prends l’exemple d’un hôpital : normes d’hygiène, de confort, protocoles sur chaque acte, règles sur le taux de personnel par chambre, attributions à chaque corps de métier, etc. etc.
    Chaque hôpital a ses normes, et d’un hôpital à l’autre il y a des différences énormes. Aucun hôpital ne va dire à un autre “on fait mieux”, ça n’a pas de sens, ce ne sont que des critères personnels, financiers, pratiques, d’habitude. Pourtant le résultat est le même : le bien-être des patients dans leur rétablissement.

    Quand un patient n’est pas satisfait des services d’un hôpital, il va dans un autre. Et s’il trouve que c’est mieux ailleurs, c’est son choix, son jugement, avec ses propres critères.

    Alors quand tu viens dire “il faut faire comme moi parce que c’est nécessaire”, t’es gentille, mais tout le monde peut dire la même chose en se basant sur ses propres critères. Tu parles d’un débat…
    Dans le groupe, 100 % du staff est satisfait avant de sortir l’épisode. Si toi aussi tu l’es avant de montrer ton travail, alors nous sommes sur la même longueur d’ondes : au moins nous aimons être rigoureux dans notre travail pour satisfaire nos objectifs.
    Que quelqu’un n’aime pas mon travail, c’est son droit. Je peux pas l’obliger à ma façon de faire, je respecte ses critères de choix. Et je demande même pas à être convaincu, chacun ses goûts.

    La liberté des uns s’arrête là où celle des autres commencent. C’est ça, ni plus ni moins. Je suis libre d’aimer, t’es libre de ne pas aimer. Clairement : t’es libre de trouver que je fais de la merde et de le crier sur tous les toits, je suis libre de ne pas t’écouter et d’en avoir rien à foutre.

  46. Karl a dit,

    Je me permets juste de rebondir sur un truc :
    « Les membres d’équipe de fansub parlent en leur nom, et non en porte parole de leur team.
    Permets-moi d’en douter. »
    Ma foi, je parle en mon nom, c’est sûr. Parfois, j’utilise le nous parce que je sais/pense que c’est l’avis de la team. Mais bon~ Techniquement, y a qu’une seule personne derrière mon écran, je suis pas une team à moi tout seul. ^-^

    Pour les réponses au reste des trucs, ma foi, pressez plusieurs fois la touche Page Up, puis lisez. De toute façon on tourne en rond, alors autant que je ne perde pas de temps à me répéter.

  47. Pck-Nemesis a dit,

    @ Winnou

    Comparaisons grotesques sans aucun rapport qui feraient croire si c’était comparable que tu pourrais avoir raison.

    « Alors quand tu viens dire “il faut faire comme moi parce que c’est nécessaire”, t’es gentille, mais tout le monde peut dire la même chose en se basant sur ses propres critères. Tu parles d’un débat… »

    Sauf que ce ne sont pas mes critères (les histoires de blanks de longueur de réplique et surtout de TF sont issues des pros) par contre ceux que tu défends sont les tiens reposant sur de simples goûts sans tenir compte au mieux de ce qu’on sait de la lecture.

    Tu vois des goûts là où il est question de critères et tout le fond de l’histoire réside là. Seulement les critères de lecture comportent un certain nombre d’absolus établis et d’autres qui sont libres, mais pour toute chose il ya des minimas. Vous n’en tenez pas toujours compte (le feeling), j’ai compris, c’est votre choix. Par contre tant que tu viendras me dire que ces critères ne sont qu’une histoire de goût, je ne serais pas d’accord.

    Ce qui est trop rapide d’affichage est trop rapide d’affichage et prétendre le contraire ou dire que c’est qu’une histoire de goût ou me montrer x personnes capables de le lire n’y changera rien. Ce n’est pas moi qui le dit. Montre ces répliques à n’importe quel pro il te dira la même chose. Je ne fais que m’appuyer sur les mêmes critères.

    Donc je resterai bien gentille et toi bien borné.

    Karl t’as bien résumé chacun campe sur ses positions on tourne en rond.

  48. Itsuki a dit,

    Quitte à adopter le modèle ji-hi, tu ferais bien de te passer des commentaires, fansubcompare. Les gens sont assez intelligents pour se faire leur propre opinion concernant telle ou telle team.
    Ces commentaires sont source de conflits et donne lieu à des discussions puériles autour de tel ou tel point concernant telle ou telle team ; c’est comme donner l’occasion à toutes les vipères de se cracher dessus.
    En voyant les commentaires des derniers articles, je ne vois vraiment pas ce qu’ils apportent de plus si ce n’est prouvé la stupidité de certains.

  49. Focker a dit,

    C’est ça qu’est bon :D
    Tous les soirs on peut se faire des popcorns et lire toutes ces conneries qui n’ont rien à faire ici. Et en rire o//

  50. Makoto333 a dit,

    “Bon, ce point est trop rarement appliqué dans le sub amateur de japanimation. Sans parler de normes un effort dans ce sens serait agréable. Certains avec ces explications n’en verront pas l’intérêt et n’y verrons qu’un choix esthétique alors que je parle de confort de lecture. Tant pis.”

    Si seulement…

  51. Winnou a dit,

    Les normes, les normes~~
    Leur nature essentielle est qu’elles sont faites pour évoluer. Quand t’aimes pas le clignotement des sous-titres que SubWay a mis dans sa norme, eh bien tu l’adaptes pour toi-même.
    Quand tu trouves le temps de lecture trop lent, que tu as fini de lire la ligne depuis longtemps et que le perso continue de parler, tu l’adaptes à toi-même. Tu parles de temps de réaction, lui aussi varie en fonction des gens. Les normes ne sont pas strictes, elles sont bornées à peu près selon une moyenne. Les normes du pouls cardiaque c’est entre 50 et 90. Beaucoup de gens ont un pouls à 40 physiologiquement. Oh mon dieu ils sont pas dans la norme ! On va leur dire “ah, vous êtes en-dessous, faudrait aller à 50 battements par minute pour être mieux” ?

    La norme du temps de lecture ne me convient pas, je la modifie pour qu’elle me convienne. C’est mal ? J’ai pas le droit ? T’aimes pas si tu veux. On n’a pas la même norme.
    Les gens qui ont regardé l’épisode ne s’en plaignent pas, tu es la seule, ptet bien que ta norme leur convient pas non plus, va savoir.
    Je te demande pas de remettre en question pourquoi ça te convient pas à toi, je te demande juste de comprendre qu’à nous ça nous convient. Tu nous demandes de nous calquer sur toi, c’est égoïste =)

    Si tu veux, tu démuxes tous les .ass de chaque épisode, tu fais tes arrangements et tu regardes. Tu peux modifier la taille de police, la police, la couleur aussi si tu veux. C’est de la liberté. Le softsub c’est bien.

  52. Fenounet a dit,

    Je parie 50 billets que Winnou est dans le milieu médical.

  53. Pck-Nemesis a dit,

    Pas de calquer sur moi, mais ce que font les pros. Focker, s’il te reste un peu de pop corn, je suis preneuse.
    @ Fenounet fort possible.

  54. Winnou a dit,

    Ah d’accord, alors “si les pros le font, c’est mieux”. C’est discutable. Leur façon de timer ne me convient pas, alors c’est pas mieux pour tout le monde. Oublie pas que les normes sont établies sur la base du volontariat pour faire une moyenne. Etre hors-norme c’est pas un crime hein *_*
    Un truc que je fais pour moi, je m’arrange pour qu’il me plaise. Les goûts, les couleurs. Si ça te plaît pas, je m’en fous, ça me plaît. Je devrais faire un truc qui ne me plaît pas juste pour que ça te plaise ? Non =)
    Et bizarrement ça plaît à un paquet de gens. Faudrait peut-être actualiser les normes, qui sait.

    T’es dans la norme pro et t’es contente. Je suis pas dedans et je suis content. Je cherche pas à te faire sortir de la norme, cherche pas à m’y faire entrer. C’est simple *_*

  55. Arc a dit,

    Alors, une norme, c’est pas fait pour changer tous les 4 matins, donc non, “leur nature essentielle” n’est pas d’évoluer. Elles sont aussi faites pour être strictes sur les points qu’elles abordent, parce que si elles ne le sont pas, elles ne servent à rien.
    Enfin, une norme, c’est plus qu’une simple “moyenne”, les règles décrites sont censées rester valides pendant longtemps, donc elles ne sont pas écrites au feeling, mais sont établies après des études. Quand une norme évolue, c’est pour y ajouter des points non traités auparavant, pas pour modifier ce qui existe déjà. S’il faut modifier l’existant, alors dans ce cas il vaut mieux faire une nouvelle norme…

    Ne pas être aux normes n’est pas un crime (sauf dans certains secteurs…), mais il ne faut pas s’étonner de recevoir des critiques lorsqu’on est hors-norme. Tout comme les teams de speed-sub reçoivent des critiques pour ne pas respecter la norme de l’orthographe et de la grammaire (entre autres…), les teams plus avancées recevront des critiques pour ne pas respecter les normes de sous-titrages de la part des spectateurs plus exigeants (public tout de même plus restreint que ceux qui titillent sur l’orthographe).
    Ces teams devraient plutôt être contentes qu’on les fasse chier pour ça et non pas pour l’ortho ou pour la traduction, cela montre qu’elles assurent un minimum sur les critères de base.

    D’un autre côté, demander à des amateurs et bénévoles de se calquer sur les pros, c’est peut-être trop leur demander… ce serait comme demander aux Restos du Cœur de fournir de la grande gastronomie aux gens dans leurs paniers-repas. On est en droit de demander un minimum de “qualitay” (les Restos du Cœur ne donnent pas de la merde non plus, enfin, je ne pense pas), mais demander plus, c’est peut-être abuser de leur bonne volonté.

    Les teams qui souhaitent offrir du pro le feront d’elles-mêmes (certaines s’y essayent, il faut les soutenir et les aider si on veut qu’elles continuent), les autres n’en ont probablement pas envie, ou n’en ont pas les moyens (pas la connaissance, pas le temps, etc.).

    Tout cela étant dit, j’ai suivi la série chez Ayu et j’ai effectivement dû mettre en pause ou revenir en arrière à certains moments pour pouvoir lire le sous-titre complètement. Maintenant, je suis probablement moins exigeant que Pck-Nemesis sur ce point, et ce n’est de toute façon pas le genre de série que je regarderai de nouveau dans le futur, donc qu’il y ait une qualité pro ou pas…

    P.S. : ji-hi.net ne laisse pas les visiteurs faire de commentaires, mais il y a des liens (avant les comparaisons) vers les pages Anidb/MAL/Animesuki où les gens peuvent – et ne se gènent pas – commenter les releases des teams ;)
    Donc que ce soit fait ici où ailleurs…

  56. Winnou a dit,

    Je ne dis pas qu’il faut changer la norme, je dis que si des gens préfèrent faire légèrement différemment parce que ça leur plaît, il faut comprendre pourquoi ça leur plaît avant de dire “Han ! C’est pas la norme !”

    Je te rejoins pour la comparaison aves les Restos du Cœur. On va pas se borner à suivre les pros. Je dis pas qu’ont balance toutes les normes, juste que certains points peuvent être améliorées. Côté temps de lecture, la gastronomie ne plaît peut-être pas à tout le monde, mais côté édition ça plaît à beaucoup. Pourtant c’est pas du tout dans les normes non plus.
    C’est l’avantage des amateurs, on a des libertés.

    Alors Pck-Nemesis quand tu trouves les sous-titres longs parce qu’ils sont hors-normes, mais qu’en même temps tu aimes les éditions hors-normes, derrière tu ne peux pas faire la leçon en disant qu’il faut se coller aux normes =)

    En bref : je sous-titre pour moi. Je force personne à regarder. Si quelqu’un n’aime pas on peut en parler, mais un dialogue dans les 2 sens, pas un donneur de leçons borné. Il y a un moment où ça diverge au niveau des goûts, faut l’accepter, et pas dire “vous avez des goûts de chiottes” juste quand on aime pas.

  57. Fenounet a dit,

    Je n’aime pas trop quand les fansubbers disent ce genre de choses, « je sous-titre pour moi. Je force personne à regarder ». Dans le cas présent, c’est moins dérangeant puisque j’aime ce que fait Ayu, mais à beaucoup d’autres teams, je leur répondrais juste qu’ils auraient mieux fait de tout garder pour eux…
    Je suis vraiment très sensible au fait que d’autres teams soient également sur le projet et qu’il est donc inutile d’en faire également le sous-titrage, je suis rebuté par l’oversub. Je n’ai pas cette mentalité qu’ont certains (mais tant mieux quand c’est une bonne équipe ^^) disant « Je m’en fous de ce que font les autres ».
    Perso, je ne subbe pas pour moi-même mais pour les autres. Je dois être un des seuls vieux salauds à encore penser à faire découvrir des choses au public qui nous regarde.

    Je sais plus si ç’a été dit mais les phrases des teams TnK et Tama sont à peu près identiques, ça vient du fait que le traducteur (peterpan) a changé de team en cours de série.

  58. Pck-Nemesis a dit,

    @ Winnou
    Je pensais en avoir fini avec ce topique surtout quand j’ai vu comme Arc vous a mouché là où vous niiez jusqu’à maintenant.

    Je cite Arc : « j’ai effectivement dû mettre en pause ou revenir en arrière à certains moments pour pouvoir lire le sous-titre complètement »

    « Côté temps de lecture, la gastronomie ne plaît peut-être pas à tout le monde »

    Tu me parles toujours de goût etc. alors qu’il n’est pas question de ça.
    OK avoir le temps de lire ou non, toujours le ramener à une histoire de goût, ça devient navrant.
    « Alors Pck-Nemesis quand tu trouves les sous-titres longs parce qu’ils sont hors-normes, mais qu’en même temps tu aimes les éditions hors-normes, derrière tu ne peux pas faire la leçon en disant qu’il faut se coller aux normes =) »

    Encore une fois je ne peux pas te laisser écrire n’importe quoi.
    J’ai été bien plus précise que ça. Tout ce qui nuit à la lecture n’a pas sa place. (donc rien contre les éditions si tu entends par là incrustation à condition qu’on ait le temps de les lire, rien contre les karaokés que les pros n’ont pas la liberté de mettre, rien contre certaines polices (pour peu qu’elles ne nuisent pas à la lecture)

    Bon bref si pour seul argument tu n’as plus maintenant que le goût et dire que le fait que j’apprécie un edit rend caduque tout ce que j’ai dit, alors je rigole.

    L’amateurisme a ses libertés et encore heureux. Seulement toute liberté n’est pas bonne à prendre.

    Et comme vous ne voulez pas en tenir compte, y aura toujours des gens qui devront mettre pause…

    Mais on s’en fout hein ? C’est qu’une histoire de goût.

  59. Winnou a dit,

    Je n’ai jamais nié, non. Et je parle de ce que moi je fais, pas de ce que fait toute une équipe.

    L’histoire de goût, c’est pour prendre ou non la norme. Pour le temps de lecture, on est d’accord depuis le début, c’est important. Mais de là à appliquer la norme des 40 caractères par ligne avec les blanks, c’est pas la même chose.

  60. Pck-Nemesis a dit,

    Ouaip le nombre de CPL varie entre 36 et 40 et des bananes dans la littérature traitant du sujet, ça reste donc petit. Les avantages ont déjà été écrits plus haut. Après les blanks n’étant pas universellement appliqués et leur temps variant quand ils le sont, je n’insisterai pas.

  61. Mimoo a dit,

    Juste pour poser ma pierre sur ce magnifique débat qui ne va nulle part…

    Pour Ayu, mettons que le nombre de caractères soit trop nombreux pour permettre une lecture optimale, si la traduction reste fidèle et que les contrôleurs qualité (relativement nombreux au vu des pseudos donnés sur le site) n’ont pas signalé qu’ils avaient des difficultés pour lire la phrase dans son ensemble, il est normal que la phrase n’ait pas été modifiée… Ils avouent eux-mêmes clairement n’avoir que faire de ces normes…

    Alors Pck-nemesis, pourquoi te gausser et déclarer que Arc les a mouchés avec la phrase : « j’ai effectivement dû mettre en pause ou revenir en arrière à certains moments pour pouvoir lire le sous-titre complètement » ?

    La team n’est pas une équipe professionnelle et ne s’appuie donc que sur l’avis des QC (qui en gros, représente les futurs leecheurs qui regarderont l’épisode) avant de balancer officiellement sa release… Si personne ne le signale, la release est considérée comme bonne pour être diffusée et voilà…

    J’ai fait 5 ou 6 ans de fansub en tant que traducteur, adapt et check, et jamais, ô grand jamais je n’ai compté le nombre de caractères présents dans une phrase… Et j’ai néanmoins le sentiment d’avoir fait du bon travail à travers chaque épisode que j’ai sorti… Et après, si les gens qui ont visionné mon travail ont dû, à deux ou trois reprises appuyer sur le bouton pause… eh bien , leur doigt leur aura servi à autre chose qu’à se gratter le nez au cours du visionnage et puis basta…

    Visionnant pas mal de DVD officiels de séries US ou UK, je suis parfois affligé par l’adaptation et la perte de sens de certaines phrases due donc au respect de ces fameux nombres de caractères et je suis fort content d’avoir la liberté de ne pas avoir à respecter ces normes en tant que fansubber…

    Après, j’ai sûrement dû balancer moult phrases trop longues à lire pour certains (tout le monde ne lisant pas à la même vitesse), mais bon, je ne suis qu’un amateur… Je me suis juste toujours dit que si j’avais le temps de lire, c’est que ça le faisait… (technique d’amateur quoi… :) )

    @Fenounet : si tu crois encore que le but du fansub, c’est de faire découvrir l’animation japonaise au plus grand nombre… J’en doute… L’objectif est devenu de release avant le voisin, de cracher sur la team à côté et de faire grossir son zizi en ayant plus de téléchargements que les autres… (quelle belle époque *__*)

  62. Pck-Nemesis a dit,

    Tiens un autre intervenant dans le débat.
    Ce débat n’est pas allé nulle part.
    Après on n’a pas mal dégrossi la question, même si certains (encore heureux pas tous) pensaient plus à balancer des sarcasmes, se croyant d’un humour irrésistible.

    Il montre juste deux manières de procéder quant au soin apporté à la lecture des sous-titres : le feeling comme d’ailleurs tu t’en réclames (ça marches très souvent, mais parfois c’est insuffisant) et la connaissance de la règle suivante (deux lignes courtes valent mieux qu’une traversant tout l’écran, c’est plus rapide à lire) et les logiciels s’appuyant sur les recherches menées sur nos petits yeux permettent d’éviter les répliques sur lesquelles il faut mettre pause pour éviter de laisser quelques lecteurs/spectateurs sur le carreau.

    « et jamais, ô grand jamais je n’ai compté le nombre de caractères présents dans une phrase… »
    T’inquiète personne ne s’amuse à compter, le logiciel le fait. T’as juste à en tenir compte ou non

    Après t’as fait 5 ou 6 ans de sub. Là je te tire mon chapeau. Respect. Tenir aussi longtemps c’est beau. Par contre, si c’est un argument pour balayer ce qui a été proposé, ça vaut pas plus que ceux qui prétendent faire de la qualité sous prétexte qu’ils font x téléchargements.

    « Après, j’ai sûrement dû balancer moult phrases trop longues à lire pour certains (tout le monde ne lisant pas à la même vitesse), mais bon, je ne suis qu’un amateur… Je me suis juste toujours dit que si j’avais le temps de lire, c’est que ça le faisait… (technique d’amateur quoi… :) ) »

    Peut-être… ou pas, si t’es chanceux. Seulement c’est évitable. c’est tout ce que je me tue à dire depuis le début et on m’oppose le goût et l’amateurisme comme excuse.

    Enfin pour ton dernier point.adressé à Fenounet. Entièrement d’accord, pour ça que même si ça m’a titillé de rentrer dans une team, je préfère me subber quelques petits trucs tranquilles dans mon coin. Bon après, faut pas tout voir en noir, ça reste quand même anecdotique les lynchages gratuits.
    Et si la critique est constructive (différencier le tu fais de la merde du « ça c’est bien ça aussi et si tu améliores ça en faisant ça » ), tout le monde y gagne non ?

    Après comme on s’adresse à des gens dont l’ego est sensible le « ça c’est bien ça aussi et si tu améliores ça en faisant ça » est refusé catégoriquement et si t’as le malheur de te justifier ça passe pour de l’arrogance et ce d’autant plus si ça fait longtemps qu’ils font du sub.

    Après comme je ne suis pas la seule à penser ça et que les pros ont tous des lignes courtes et tiennent compte du temps de lecture, j’ai jugé (apparemment à tort selon certains) avoir la légitimité de défendre ce point de vue.

    Je termine ce pavé par un petit exemple.
    X fait du sub depuis 10 ans. C’est un amateur. Il colle ses sous-titres au feeling sans le graphe son uniquement à l’oreille et au visuel.
    Y arrive et lui dit « tu sais que tu peux utiliser ça, ça t’évitera de prendre autant de temps et tu seras plus précis pour certains cas qui le réclament.

    Là on est dans le même cas de figure.
    Une seule question demeure : comment prouver le bien fondé d’une proposition, si même le ressenti de quelques uns les articles balancés par d’autres sur le sujet ne suffisent pas et se heurtent toujours au même mur ?
    Je n’ai peut-être pas dû mettre assez de smileys ou de /me.

  63. Mimoo a dit,

    Moi, je ne parlais qu’en termes de traduction (ou correction, ou adaptation) brute, hein. Pas de time ni de retours à la ligne.

    J’avais un ass timé avec les pieds (sous-entendu, par moi qui ne sais aucunement timer) sur lequel je mettais ma traduction, quant aux retours à la ligne et les endroits où placer les \N je ne l’ai jamais fait non plus, puisque je travaillais en équipe et que le timeur s’occupait de timer et l’éditeur se chargeait de placer les \N.
    Dans mon premier post, je ne m’exprimais donc qu’en termes de longueur de phrases et de nombre de caractères (avec ou sans retours à la ligne)

    “Après t’as fait 5 ou 6 ans de sub. Là je te tire mon chapeau. Respect. Tenir aussi longtemps c’est beau. Par contre, si c’est un argument pour balayer ce qui a été proposé, ça vaut pas plus que ceux qui prétendent faire de la qualité sous prétexte qu’ils font x téléchargements.”

    Je ne balayais aucunement ce qui est proposé plus haut. Je n’avais même pas posté dans ce but. Je me contentais seulement de poster mon point de vue sur mon ressenti personnel, après avoir lu avec attention les nombreux posts (pavés ?) envoyés par tout le petit monde plus haut.

    J’ai certes quelques années de sous-titrage derrière moi, que je fais uniquement pour mon plaisir personnel et pour que mon Anglais ne rouille pas trop, mais je suis persuadé que je n’ai même pas traduit durant toutes ces années ce qu’une team de speedsub fait en 6 mois.

    Dernier truc, j’ai pu remarquer une certaine aversion pour IRC et ses /me de ta part. Tous les gens qui fréquentent IRC ne sont pas des kikoolol qui parlent à coups de /me ou de smileys. C’est aussi un bon espace de discussion pour discuter avec les autres membres de sa team, pour le boulot, tout ça…
    M’enfin bon, ayant fréquenté certains chans, ayant parfois essayé de discuter de la qualité douteuse du travail de certaines teams avec ses membres, je me suis retrouvé plus d’une fois banni par des gens qui se la jouaient et utilisaient les smileys à la con plus que de raison…

  64. Mimoo a dit,

    Dernier truc sur lequel tu n’as pas rebondi dans mon premier post ici : la qualité de certaines traductions due à la nécessité de se conformer à ce fameux nombre de caractères.
    Tu ne trouves sincèrement pas que parfois, les traductions ont tendance à perdre du sens du fait de la nécessité de raccourcir les phrases ?

    Je ne parle pas pour le Japonais, je ne le parle pas et je ne le parlerai jamais, mais en Anglais, parfois, ça me choque un peu de constater qu’une phrase a été amputée du sens global qui lui était donnée dans la version originale…

  65. Itsuki a dit,

    Faudrait m’expliquer en quoi c’est mal de mettre pause pour lire un sous-titre. Prenons le cas de Sayonara Zetsubou Sensei ou encore Bakemonogatari ; si on ne met pas pause on passe à côté de la moitié de la série.
    Si les pros ne les licencie pas, ça serait pas à cause de leur norme à la con ?
    CQFD.

  66. Firesledge a dit,

    Mimoo, tu disais : « ça me choque un peu de constater qu’une phrase a été amputée du sens global qui lui était donnée dans la version originale… »

    Ce problème est-il celui de la longueur maximale impartie ou celui de la comprension de l’idée importante à transmettre ? Une personne qui ne fait pas l’effort de tenter de saisir le sens de ce qui est dit et de hiérarchiser les idées sera toujours en manque de place, et seule une traduction exhaustive lui garantira de sauver l’essentiel. Mais à quel prix… Comme je disais précédemment, c’est le traitement du cas général qui pose problème et qui pourrait être énormément amélioré. Dans les cas particulier, on voit.

  67. Firesledge a dit,

    Itsuki : ce n’est pas mal, c’est juste très désagréable. Et comme effet de bord, tu peux dire adieu à toute idée de projection collective : « Hé ! mais qu’est-ce que tu fais ? — Je reviens en arrière, je n’ai pas fini de lire. »

    Prends l’exemple de The Tatami Galaxy : si tu regardes les versions anglaises rippées de Funimation (enfin je crois), c’est illisible. Les dialogues sont traduits intégralement, et comme le personnage principal parle à cent à l’heure, plus de 30 % des sous-titres sont « too fast ». Il faut faire une pause préventive à l’apparition de chaque sous-titre pour avoir la possibilité de finir leur lecture, et encore, de bons réflexes sont exigés. Par contre, des quelques extraits que j’ai vus, la traduction française par Kaze n’a pas ce defaut. Il y a beaucoup de choses qui volent, mais l’essentiel est préservé. On peut pinailler sur certains points, mais à mon avis les choix fondamentaux sont les bons.

  68. Itsuki a dit,

    Rah, rien à voir avec ce que j’ai dit plus haut. J’ai posé deux questions, et tu n’en a répondu qu’à une seule.
    Forcément, si on lis que ce qu’on a envie de lire, et qu’on contourne la question…
    Je demande en quoi est-ce gênant de mettre pause dans le cas présent alors que pour des animes tels que Lucky Star, Bakemonogatari ou Sayonara Zetsubou Sensei nous sommes dans l’obligation de le faire : ne serait-ce pas cette norme que vous défendez tant qui ferait fuir les éditeurs sur des perles de l’animation du genre ?

  69. Firesledge a dit,

    Itsuki : Je n’ai vu aucune des trois séries que tu cites, alors peut-être que quelque chose m’échappe. Y aurait-il un truc très particulier qui obligerait les spectateurs à mettre en pause ? Je ne comprends pas bien ; j’aimerais que tu m’expliques pluôt que tu me fasses des procès d’intention. Si c’est le débit de paroles (ce que j’ai supposé initialement, puisqu’on parlait de ça), mon message précédent répond au fait qu’il est tout à fait possible de sous-titrer plus ou moins dans les normes des chose qui en apparence ne tiennent pas.

  70. Pck-Nemesis a dit,

    « Dernier truc, j’ai pu remarquer une certaine aversion pour IRC et ses /me de ta part. Tous les gens qui fréquentent IRC ne sont pas des kikoolol qui parlent à coups de /me ou de smileys. C’est aussi un bon espace de discussion pour discuter avec les autres membres de sa team, pour le boulot, tout ça… »
    C’est quoi le rapport avec le débat ? Et où t’as vu une aversion ? C’est là que j’ai quasi tout appris. Relis la prose de la personne à qui je répondais et comprends bien qu’on n’est pas sur IRC ici.

    Oui, il est parfois dur de rebondir sur tout ce qui est dit (on s’y noie rapidement). « ça me choque un peu de constater qu’une phrase a été amputée du sens global qui lui était donnée dans la version originale… »
    C’est le risque de l’exercice, mais en aucun cas une fatalité. Et pas d’inquiétude, certains passent tout autant à côté du sens sans tenir compte de quelque norme que ce soit.

    @Itsuki
    « Faudrait m’expliquer en quoi c’est mal de mettre pause pour lire un sous-titre. »

    Sincèrement, je pense que tu dois confondre scantrad et sous-titrage.

    Le postulat en sous-titrage est de ne pas mettre pause.

    Après, si tu vois aucun mal à mettre pause, alors oublie tout ce que j’ai pu écrire. Ça ne sert plus à rien que je me borne à présenter une solution à un problème, si ce n’est pas un problème pour toi. Et je comprends parfaitement alors que tout ce qui a été écrit ici te soule, pour ne pas dire plus.

    Sinon tu m’apprends quelque chose, je pensais que les deux choses qui pouvaient freiner un éditeur, c’était le coût d’une licence et le retour sur investissement. Peut-être…

    Dernier point.
    Résumer une idée sans déformer le sens, c’est un art et c’est là tout l’enjeu. Après ça ne concerne jamais qu’un PETIT nombre de répliques, donc ça ne fait pas tant que ça de reformulations et de pertes en cas de mauvaise reformulation. Tant que tu ne subs pas un flow de rap, qualifier d’impossible cet exercice me paraît exagéré.
    Après faut y consacrer du temps et pour des amateurs, je conçois que le jeu ne paraisse pas toujours en valoir la chandelle, tout comme certains sortiront en deux jours au détriment de la relecture ortho etc.
    Concernant les animes où tu as dû mettre pause.
    Tu es juste tombé sur des teams fonctionnant au feeling. Et ce feeling est plus ou moins acceptable suivant els animes. Après je ne dis pas que l’exercice est aisé, encore une fois et certains animes posent davantage de problèmes que d’autres, en ça tu as parfaitement raison.
    Mais dans le cas général, comme pour l’anime ici présenté, je ne pense pas que ce soit le cas.
    Je recite quand même mon premier post avant toute cette polémique (intéressante quand même) pour enterrer la hache de guerre s’il y en a une.

    « Les points positifs
    Je n’ai eu aucun problème de compréhension lors de l’épisode et le check est quasi irréprochable (exception faite de la ponctuation fantaisiste de l’ending).
    C’est un point très agréable.
    encodage et incrustations rien à redire visuellement, idem pour les génériques. C’est beau et classe sans trop de fioritures. »

    Pour le reste, c’est vous qui voyez tant qu’on ne vient pas me dire que je raconte des conneries ou que je casse du sucre gratuitement.
    (Et mince encore un pavé)

  71. Makoto333 a dit,

    Affligent… 17 commentaires…
    Etant donné que Mademoiselle aime le respect d’autrui (qui est sarcastique ?), elle est prié de ne pas sortir certains propos de leur contexte :

    “Itsuki a dit,

    25 mai 2010 à 9:12

    Faudrait m’expliquer en quoi c’est mal de mettre pause pour lire un sous-titre. Prenons le cas de Sayonara Zetsubou Sensei ou encore Bakemonogatari ; si on ne met pas pause on passe à côté de la moitié de la série.
    Si les pros ne les licencie pas, ça serait pas à cause de leur norme à la con ?
    CQFD.”

    réponse de l’experte…

    “@Itsuki
    « Faudrait m’expliquer en quoi c’est mal de mettre pause pour lire un sous-titre. »

    Sincèrement, je pense que tu dois confondre scantrad et sous-titrage.”

  72. Makoto333 a dit,

    @Pck-Nemesis :

    « Les points positifs
    Je n’ai eu aucun problème de compréhension lors de l’épisode et le check est quasi irréprochable (exception faite de la ponctuation fantaisiste de l’ending).
    C’est un point très agréable.
    encodage et incrustations rien à redire visuellement, idem pour les génériques. C’est beau et classe sans trop de fioritures. [...]

    Ouaip le nombre de CPL varie entre 36 et 40 et des bananes dans la littérature traitant du sujet, ça reste donc petit. Les avantages ont déjà été écrits plus haut. Après les blanks n’étant pas universellement appliqués et leur temps variant quand ils le sont, je n’insisterai pas.»

    Cela suffit amplement, pas besoin de superflu…
    Pourquoi tout ce charabia pour promouvoir un logiciel et des “normes” ?
    Mauvaise vendeuse ?

  73. Un nain connu a dit,

    @Makoto333
    Ça t’arrive de la boucler 30s ? De faire du “chut” autour de tes doigts pendant quelques minutes ? :/
    Makoto333 restera Makoto333… On ne fera jamais d’un âne un cheval de course.

  74. Makoto333 a dit,

    @Un nain connu

    Merci pour ton commentaire, il me touche. je ne le comprends pas, tout comme celui sur Senkou…

    Oui, j’aime le silence, le calme et la tranquillité.
    Ca m’arrive souvent dans mon travail (je ne l’indique pas, private joke ?) “De faire du “chut” autour de tes doigts pendant quelques minutes ?”.

    J’ai déjà demandé à fansubcompare d’effacer mes messages sur ce “topic”. Il le fera si il en a le temps et l’envie.

    Concernant Pck-Nemesis, pas une affaire personnelle, ni une question de ton, seulement un propos un peu maladroit (selon l’âne que je suis).
    J’ai été étonné de constater cette incompréhension entre elle et Winnou pourtant parfaitement d’accord (sur le fond).
    Pardon de m’être manifesté afin de demander de la clarté sur trois points :

    - le recours à la pose
    - VSS vs Aegisub
    - normes : pro & amateur

    A par ça, j’ai bien rigolé de mon inutilité.

  75. Fenounet a dit,

    VSS et Aegisub ne servent pas à la même chose.
    C’est comme comparer Photoshop et Illustrator.

    Faire Pause n’est pas dérangeant pour certains.
    C’est revenir en arrière qui est chiant pour tout le monde.

  76. Pck-Nemesis a dit,

    Généralement, si tu dois mettre pause (je ne parle pas de la pause toilettes, en-cas ou téléphone etc.), tu reviens en arrière parce que c’est allé trop vite et que ça, tu ne peux pas le prévoir, donc je ne vois pas bien la différence…

    Si tu regardes un programme télévisé non enregistré sans une box HD tu ne peux mettre pause, donc un ST non lu est perdu. Idem pour le cas particulier d’une diffusion en groupe. Si vous avez déjà eu l’occasion de voir un anime ou autre avec un proche non familier du sous-titre, je suis sûre qu’il vous aura déjà dit au moins une fois : « Reviens en arrière, je n’ai pas eu le temps de lire » ou « Qu’est-ce qui a été dit là ? »
    Bref, on finit soit par accepter d’en louper de temps en temps à force de revenir en arrière. (là on verra plus très bien l’intérêt d’avoir la plus fidèle traduction possible), soit par devenir un adepte de la télécommande ou de la souris.

    Revenir en arrière est donc inconcevable pour le sub pro et me paraît aussi très contraignant. Seul point sur lequel on peut parler de goût (lol)

    Maintenant, si on considère que le temps de lecture, confort etc. est un point non négligeable (divergence déjà avec Itsuki) , c’est d’ailleurs la particularité du sous-titrage par rapport au scantrad ou la traduction d’une œuvre littéraire… alors il faut tenir compte du problème et c’est là que l’on diverge entre Winnou et moi.

    Deux points sont constamment appliqués dans le sub pro :
    - le point le plus important, tenir compte du temps de lecture en connaissant le temps de lecture moyen d’un individu, vérifier qu’on est dans les clous.
    Le time (repérage) est fait en amont, le traducteur/adapteur sait ensuit qu’il ne pourra pas excéder tant de mots. Ce n’est donc en aucun cas du feeling. Ensuite bien sûr le sous-titrage est visualisé et retouché au besoin. Un logiciel ne fera jamais tout le travail.

    - la longueur des ST sur une ligne (deux lignes courtes sont lues plus rapidement qu’une ligne courte)

    Trois autres points se retrouvent souvent, mais ne sont pas systématiquement appliqués :

    - l’utilisation de dialogues avec tirets permet de fusionner deux répliques en une seule (très intéressant dans le cas de réponse de tac au tac ou d’une des deux répliques très courte par exemple) pour donner davantage de temps de lecture

    - l’utilisation de blanks : espace minimum d’affichage entre deux répliques) permet au cerveau de plus facilement distinguer le passage d’un ST à l’autre (très utile en cas de ST de même longueur qui seraient collés et évite l’effet stroboscopique si les répliques ne sont pas collées, mais séparées par un temps très court inférieur à celui de l’affichage d’une frame)

    - l’affichage prolongé en amont (jusqu’à 200 ms pour les chiffres que j’ai trouvés) et en aval (pas de limite donnée) de la réplique si aucune réplique ou changement de plan ne l’empêche.

    Qu’est ce qui est fait le plus souvent dans le sub amateur de japanimation ?
    - le respect de 2 lignes maximum pour des raison d’encombrement de l’écran.
    - un time collé au graphe son et parfois collé au visuel (ceux qui timent connaissent les décalages mouvement de lèvres / doublage ou pour les titres et incrustations)

    Le temps de lecture est très souvent bon parce que même si l’on peut parler plus vite que l’on ne lit, les débits de parole de sont pas toujours élevés (encore heureux).

    Reste celles où ce n’est pas le cas. Actuellement, si j’ai bien compris, les personnes du contrôle qualité visualisent l’épisode et disent OK ou non.
    Certains ne tiendront pas compte de ce critère (vérification de la formulation et de l’orthographe prévaudront), d’autres y seront sensibles et feront reformuler, si c’est trop rapide pour eux.

    Tout le problème réside dans le fait et c’est aussi ça qui faisait débat de la subjectivité du jugement du c’est trop rapide ou non et des manières pour y remédier.

    Si on ne s’appuie pas sur des chiffres, comment être sûr que c’est lisible par le commun des mortels ? C’est en ça qu’il faut s’inspirer bien davantage de ce qui est fait chez les pros et qu’une aide logicielle appropriée s’avère utile.
    À moins que, masochiste, on compte les mots et qu’on calcule en fonction du temps d’affichage le débit manuellement, puis qu’on le compare aux chiffres avancés par les études sur le sujet.

    Côté édition, les pros sont limités par le respect de l’œuvre, donc le côté esthétique, c’est mort. C’est en ça que le sub amateur est génial. (Quelques screens shots ci-dessus m’ont bluffée)

    J’ai essayé d’être complète, je ne sais pas si c’est plus clair pour toi ou non Makoto333.

    P.S. : J’ai conscience que de comparer le travail des teams sur ce projet, on est passé à comparer le travail des teams en général à celui des pros.
    Merci à Fansubcompare de ne pas avoir censuré ce débat.
    Merci à ceux qui ont pris la peine (quelle que soit leur motivation) de tout lire.
    Qu’on comprenne bien que même passionnée par ce que je défends, je ne mourrai pas si on en n’a cure.
    Longue vie au fansub.

  77. Itsuki a dit,

    Comme l’a souligné Makoto, merci de ne pas prendre la moitié de mon commentaire et de l’interpréter comme tu le souhaites. Non Madame, je ne confonds pas scantrad et sous-titrage, je ne suis pas encore abruti. Je parlais d’anime où le débit de réplique est extrêmement rapide (en plus des messages diffusés en background) et que le leecheur devra OBLIGATOIREMENT mettre pause peu importe que le time soit au feeling ou respectant tes normes à la con, comme je les appelle.

    Et par pitié, ne me sors pas de stupidité concernant le prix et le retour sur investissement concernant les licences des éditeurs français : des licences qui coûtent chères, y en a eu des tonnes qui rapportaient peu. Un anime comme Lucky Star devrait être licencié. Pourquoi ne l’est-il pas ? N’est-ce peut-être pas les normes (aussi bien niveau time que niveau norme, en général) qui ne constituent pas un frein aux licences d’animes du genre ?
    Ne serait-ce pas parce qu’ils n’ont pas envie de respecter des normes sur parfois plus de 500 répliques de personnages par épisode parce que ça demanderait un boulot monstrueux, voire impossible ?

    Je n’ai jamais dit qu’on devait lire des sous-titres en pressant sans arrêt pause, je remet simplement en cause la pertinence des normes face à des cas particuliers.
    Donc c’est bien beau de vouloir prendre les gens de haut avec des pavés, encore faudrait-il suivre ce que l’on raconte.
    Encore une belle démonstration de moi-je-sais-tout.

  78. Winnou a dit,

    Juste pour rebondir sur la “divergence entre Winnou et moi”.
    Je fais attention au temps de lecture quand je traduis/time, je fais à l’œil (comprendre sans logiciel quoi) et je me repasse tout le temps les séquences plusieurs fois, et je suis très lent =)
    On est d’accord sur le fait que, dans le cas de cet épisode (je m’en fous, s’pas moi qui ai bossé), des phrases sont plus longues et que ça dérange.
    Et oui je suis d’accord pour reformuler.

    Là où je diverge, c’est qu’il y a une différence entre dire “c’est un peu long, il y aurait fallu faire plus court” et “il faut réduire de tant pour appliquer la norme”. Choisir de reformuler pour le confort de lecture ou de se borner avec les normes, c’est une question de préférence (de goût lol). S’il reste 45 caractères au lieu de 40, c’est peut-être parce qu’on peut pas amputer davantage sans perdre une information qu’on estime importante (goût lol), et c’est pas illisible pour un mot de plus. Mais demander à ce qu’il en reste 40 et pas un de plus comme le dit la norme, c’est pas la même demande.
    Je sais pas si je suis bien clair, mais c’était juste là-dessus que je m’exprimais à chaque fois.

    Sinon, oui, c’est vrai que tout se rapporte à la comparaison amateur/pro car les pros font tout pour vendre quelque chose d’agréable à regarder. C’est une base de ce que tout le monde appelle la qualité. Mais faut pas non plus se leurrer, même parmi les pros certains font des grosses fautes d’orthographes, un encodage moche, des phrases mal dites, des phrases de 5 mots pour un personnage qui parle 10 secondes, etc.
    Faut rester dans un juste milieu. Les extrêmes “rigueur et norme” et “on se fout de tout” ont chacun des inconvénients, alors autant prendre un maximum des avantages que les 2 opposés proposent. Un consensus quoi =)

  79. Pck-Nemesis a dit,

    @ Itsuki
    Et à part t’emporter et dire que le débat n’a servi à rien et sortir des absurdités telle que la pause n’est pas gênante et sortir tes pseudo certitudes purement spéculatives tant sur l’impossibilité de faire un boulot visible sans pause et sur le fait de trouver certains projets licenciés ou non ?

    « N’est-ce peut-être pas les normes (aussi bien niveau time que niveau norme, en général) qui ne constituent pas un frein aux licences d’animes du genre ? » Prouve tes dires sinon pure hypothèse.
    « Je remet simplement en cause la pertinence des normes face à des cas particuliers. »
    Au nom de quoi ? Tu ne les appliques pas, tu n’as pas essayé et tu supposes que dans certains cas, on ne peut pas ? T’as pas l’impression d’abuser un peu ?

    Et si je suis ton raisonnement , si on n’est pas dans un cas particulier la norme est bonne ?
    Et sur l’anime Kimi ni Todoke que tu n’as pas cité dans tes exemples, donc a priori ne faisant pas partie de ta liste, tu vas me sortir quoi comme excuse ?

    On l’a compris et je te l’ai déjà dit clairement si tu t’en fous de faire un truc lisible à 100 %, ne viens pas m’empêcher de discuter de comment on pourrait le faire puisqu’on n’est même pas d’accord sur le postulat de jamais mettre pause.

    Pour le « tes normes à la con », ce ne sont pas MES normes (j’ai fait le listing de ce que faisait les pros), c’est pas parce que je défends un truc que c’est à moi. C’est là toute la différence très cher.

    Quant à l’histoire du je te prends de haut. Madame te dira :
    Ne se sentent pris de haut que ceux qui se sentent en bas, M. le boss de la AnimeYume.

    Pour les pavés, je me sens obligée de répondre précisément quand on a des interlocuteurs de ta trempe qui te sorte LEUR vérité en 3 lignes seulement et qui te refont celle de leur contradicteur en aussi peu ou qui balayent toute une argumentation d’un revers de la main.

    @ Winnou
    On est d’accord. Après je tiens à rectifier deux trois choses.
    Je cite mon premier post.
    « Pour ça que le professionnels tendent vers un sous-titrage dont les lignes n’excèdent pas souvent les 36 caractères (là on en a 76). Alors sans vouloir tomber dans un sub trop restrictif ou trop catégorique, il serait peut être temps de s’inspirer de ce qui est juste et de penser à nos yeux fatigués de faire Roland Garros sur toute une ligne »

    Là pas besoin de reformulation un retour à la ligne suffit j’ai montré un exemple. Donc pas de perte dans la trad et gain de temps en lecture.
    Après je ne sais pas pourquoi tu me sors 40 40 40. Je n’ai posé ce chiffre nulle part. Ça sent le traumatisme Bouboup. Les pauvres ont dû manger un paquet de murs également.

    Faut rester dans un juste milieu. Les extrêmes “rigueur et norme” et “on se fout de tout” ont chacun des inconvénients, alors autant prendre un maximum des avantages que les 2 opposés proposent. Un consensus quoi =)
    Le consensus : ce qui se pratique tout le temps, la liberté ce qui ne se pratique pas tout le temps. Pour moi (ça n’engage que moi) elle est là la souplesse.
    Après si ça ne doit pas tuer un mot de plus sur une ligne (en ça je te rejoins totalement, tant qu’on est dans le bon de débit de lecture et même si là ma conviction ne repose sur rien ), un mot de plus dans un temps donné peut changer la donne tout comme pour un dixième tu peux manger un CP.

  80. Itsuki a dit,

    Je te trouve simplement ridicule. Te parler c’est parler à un mur. Tu souhaites toujours avoir le dernier mot et tu interprètes les messages des autres comme tu as envie de l’interpréter.
    Je n’ai jamais dit que tes arguments n’étaient pas pertinents pour ce comparatif, j’ai juste dérivé sur un autre anime avec un débit de parole plus élevées pour te montrer qu’il n’est pas toujours possible d’appliquer les normes que tu places tant sur des piédestaux.

    Tu manies VSS, tu time normé donc débrouilles-toi pour vérifier toi-même ce que j’avance : des .ass sur les animes que j’ai cité, il en pullule.

    Enfin, tu ferais mieux de te relire si tu n’es pas foutue de comprendre que ton arrogance est complètement inutile dans tes commentaires.
    Et puisque je sais que c’est ton kiff de vivre dans un monde où tu es La Vérité, où tu as réponse à tout (même si ça n’a rien à voir avec ce que l’on te demande), et par dessus-tout avoir le dernier mot, eh bien have fun.

  81. Fenounet a dit,

    Pck-Nemesis a dit :
    « Généralement, si tu dois mettre pause (je ne parle pas de la pause toilettes, en-cas ou téléphone etc.), tu reviens en arrière parce que c’est allé trop vite et que ça, tu ne peux pas le prévoir, donc je ne vois pas bien la différence… »
    > Je parlais de mettre Pause de façon préventive (et je pensais que c’était ce dont vous parliez), c’est-à-dire mettre Pause à la vue d’une longue ligne par peur de ne pas avoir le temps de la lire. C’est un réflexe que j’ai acquis à force de regarder du mauvais fansub. Apparemment, je suis le seul à le faire.
    Donc oui. Faire pause c’est énervant, mais revenir en arrière est carrément plus chiant.

  82. Karl a dit,

    Fenou > Non, tu n’es pas seul à le faire. Notamment lorsque je mate du sub US (matant peu de sub FR), parce qu’eux non plus ne timent pas aux normes.

    Ce qui me fait halluciner, Pck-Nemesis, c’est que tu as dû encore relancer la schmiblik. Alors que Winnou a si justement fait remarquer : « Là où je diverge, c’est qu’il y a une différence entre dire “c’est un peu long, il y aurait fallu faire plus court” et “il faut réduire de tant pour appliquer la norme”. Choisir de reformuler pour le confort de lecture ou de se borner avec les normes, c’est une question de préférence (de goût lol). S’il reste 45 caractères au lieu de 40, c’est peut-être parce qu’on peut pas amputer davantage sans perdre une information qu’on estime importante (goût lol), et c’est pas illisible pour un mot de plus. Mais demander à ce qu’il en reste 40 et pas un de plus comme le dit la norme, c’est pas la même demande.
    Je sais pas si je suis bien clair, mais c’était juste là-dessus que je m’exprimais à chaque fois. »

    O.K., parfois, il aurait été de bon ton de raccourcir certaines répliques. Mais nous ne les aurions pas normées. Parce qu’il est ridicule, dans un nombre assez conséquent de cas, de ne pas pouvoir s’affranchir des « normes ». Mettons 40 le nombre max de C.P.R. : si le sub contient 41 caractères, crierai-je à l’outage ? J’en doute fort.

    Bref raccourcir les répliques : ouais, on est conscients que parfois, c’eût été préférable (j’assume mon subjonctif plus-que-parfait).
    S’accorder aux normes : il n’en a jamais été question et je pense que nous sommes unanimes sur ce point-là ; nous ne souhaitons pas nous affranchir de notre liberté de faire un peu dans l’excès.

    P.S. : Essaie de subber Detroit Metal City en normé, tu riras. :)

  83. Pck-Nemesis a dit,

    @Itsuki
    Tu ne remets pas en cause la pertinence ?
    Je remets ta première intervention

    « Quitte à adopter le modèle ji-hi, tu ferais bien de te passer des commentaires, fansubcompare. Les gens sont assez intelligents pour se faire leur propre opinion concernant telle ou telle team.
    Ces commentaires sont source de conflits et donne lieu à des discussions puériles autour de tel ou tel point concernant telle ou telle team ; c’est comme donner l’occasion à toutes les vipères de se cracher dessus.
    En voyant les commentaires des derniers articles, je ne vois vraiment pas ce qu’ils apportent de plus si ce n’est prouvé la stupidité de certains. »

    Si c’est pas remettre en cause la pertinence du débat… Et vu que la grande majorité des intervenant font partie de ton staff. Reste peu de monde pour le vipères et le stupidité.
    Tu n’étais même pas dans le débat d’entrée de jeu. T’étais déjà en train de … sur son intérêt
    Vive la mauvaise foi quand tu écris ensuite « Je n’ai jamais dit que tes arguments n’étaient pas pertinents pour ce comparatif »

    Vu que l’on parle de choses qui ne se voient pas pour l’essentiel sur les screens shot je ne vois pas comment sans commentaires on pourrait en parler.
    Première intervention on nie le débat et on insulte ceux qui le font
    Deuxième intervention on te sort quelques exemples non vérifiés et on te pose un si c’est plus rapide, c’est impossible
    Troisième intervention.
    Madame se la pète et tronque mes dires. Si de tout ce que j’ai mis tu ne retiens que ce qu’à mis Makoto, ça ne m’étonne pas que tu en arrives à de telles conclusions
    Vérifie toi-même que ce que je dis (que je n’ai pas fait et qu’on ne sait même pas si j’en suis capable) que j’ai raison.

    Et faudrait que je dise amen ?
    Ben non.

    Et t’es tellement peu clair dans tout ça qu’on est en droit de se demander si en fin de compte tu as pas envie de dire : « Si je te montre un truc où c’est impossible, alors ça sert à rien de l’appliquer pour les 99 %

    Et combien même tu aurais raison sur ces séries (reste à voir), qu’est-ce qu’on a à faire des exceptions quand on parle de cas général ?
    Quand un prof t’énonce une règle, il commence pas par les exceptions, si je me souviens bien.

    « Tu manies VSS, tu times normé donc débrouilles-toi pour vérifier toi-même ce que j’avance.»
    Bref on ne sait pas si tu sais manier toi VSS. Si tu ne sais pas, encore une fois t’es dans la pure spéculation quand tu dis impossible. Et si tu sais ben transmets le ass et montre-moi où c’est impossible…

    Bref du vent ce que tu racontes en face d’un « mur »

    @Karl,
    45, 40 etc je n’ai jamais lancé de débat sur un nombre à adopter.
    J’ai seulement dit 76 c’était abusé au vu de ce que les pros font.

    CPL souplesse (influence le temps de lecture, mais on ne sait pas dans quelle mesure) CPS pas de souplesse, on peut lire entre tant et tant de mots par minute et point final, donc on ne doit en aucun cas dépasser la limite supérieure de la fourchette.

    Donc j’ai bien compris que le 40 CPL de chez bouboup (initiative dont je ne fais pas partie, vous pouvez leur demander) vous fait tiquer.
    Mais tu peux relire tous mes posts, je ne fais pas de fixation là-dessus.
    Leur initiative est louable au vu des trop grandes libertés sur ce qui se fait au point de vue du temps de lecture, tout comme vous vous réclamez j’ai vu sur votre site d’un site de anime-check site qui rappelle tout ce qui est utile de savoir en typologie qui est différente des anglophones en plus des habituels rappels sur nos règles, c’ets bien dans un soiuci de qualité dont on peut se demander la pertinence à l’heure de la génération SMS.
    Et pourtant ce critère de qualité dont peut-être quoi 10 % des leechers verront les quelques règles appliquées ou non paraît indiscutable. (je ne le remets aps en cause.
    Pourquoi alors ne pas s’interroger sur ce qui concerne le temps de lecture (qui touchera là 100 % des lecteurs/spectateurs) un peu plus finement que par le feeling de quelques habitués qui est un critère pas suffisamment objectif ou précis.
    Discuter pour un consensus c’est ce qui est souhaitable en ça je rejoins totalement Winnou. Maintenant, faut bien s’essayer à mettre en pratique et voir si c’est faisable ou non et pas dire je le fais pas parce que c’est pas possible et sans essayer.

    Et quand on verra ce boulot fait, alors on parlera des défis comme Detroit Metal City (je ne connais pas) etc.

  84. Makoto333 a dit,

    Navrant…

  85. Karl a dit,

    Note bien : « Maintenant, faut bien s’essayer à mettre en pratique et voir si c’est faisable ou non et pas dire je le fais pas parce que c’est pas possible et sans essayer »
    J’ai jamais dit que c’était pas possible, j’ai dit que je voulais pas parce que ce n’était pas mon critère de qualité dans le sub. Moi je suis pour une bonne TL plutôt que pour un truc tronqué, mais plus court.

    « Et pourtant ce critère de qualité dont peut-être quoi 10 % des leechers verront les quelques règles appliquées ou non paraît indiscutable. »
    Oh, tu n’as pas idée. Mais je m’en carre : moi je le vois. Donc ça compte.

    Relis-moi, j’ai bien dit que oui, parfois on était trop longs, mais qu’en aucun cas c’était en regard d’un certain nombre de CPL ou quoi qu’on allait réagir. C’est en fonction du feeling. De notre appréciation.

    En ce qui me concerne, ce n’est pas quelque chose que j’estime justifié de m’imposer (je pense qu’il faut faire court, mais complet). « I have standards ». Mais pas les mêmes que toi, c’est tout.

    Tu ne veux pas admettre qu’on n’a pas tous le même objectif dans le fansub ?

  86. Go-chin a dit,

    Vous ne devez pas acheter beaucoup de dvd à mon avis^^
    Pour m’amuser j’en ais ressortit quelques-uns (des récents code geass, black lagoon, gurren lagann, trois éditeurs différent je précise) et le nombre de caractères dépasse très souvent la soixantaine donc bon…

  87. Pck-Nemesis a dit,

    @Maokoto 333
    Intervention inutile qui plus est tu n’es pas concerné…

    @ Karl
    Je disais que vous n’essayez pas, on est donc d’accord.

    Relis-moi, j’ai bien dit que oui, parfois on était trop longs, mais qu’en aucun cas c’était en regard d’un certain nombre de CPL ou quoi qu’on allait réagir.*

    Idem relis-moi bien. J’insiste surtout les CPS et non les CPL, même si à chaque fois vous ne relevez que ça. Après encore une fois si tu penses que deux lignes de 35 c’est déformer le message par rapport à une ligne de 70… vu que tu me ressors ça systématiquement (je pense qu’il faut faire court, mais complet à chaque fois)
    Si avoir le temps de lire (CPS strict à ne pas dépasser impossible de le savoir avec aegisub) n’est pas un objectif, ben oui je ne partage pas ce point de vue. Après, je vous laisse tranquille sur votre site avec vos habitués, mais sur un site de comparaison, là non je viendrai le dire.

    @ Gochin
    Soixantaine de quoi ?
    Par ligne ? Par réplique ? Par seconde ?

  88. FanDe a dit,

    J’ai pas aimé cet anime, mais à choisir, comme ça, je dirais Ayu.

    Meijin change de taille de sous-titres à l’ép 2.
    Pour moi, c’est la preuve d’un manque de rigueur.

    Requiem, j’ai pas aimé la changement de couleur quand t’as deux personne qui parle en même temps. S’il faut changer la couleur, en mettre une légèrement différente, plus clair par exemple, pour pas trop contraster.


Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Twitter picture

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.